10 fælles ord, der betyder modsat af hvad du synes
Formålet med ordsprog er at lære folk visdom og hjælpe dem med at forstå de vises indsigter. Nogle ordsprog er virkelig værd at overholde, mens andre ... ikke så meget. Mange ordsprog har faktisk et modsat ordsprog, hvilket gør det svært at vælge den der rent faktisk taler sandheden. Endnu andre ordsprog er ofte misbrugt og bærer en anden mening i dag end oprindeligt tilsigtet.
10Curiosity dræbt katten
Faktisk: Care dræbte katten.
Udtrykket "nysgerrighed dræbt katten" tjener som en advarsel til dem, der er for nysgerrige efter deres eget gode. Det ordsprog, vi kender i dag, stammer imidlertid fra "pleje dræbt katten", med ordet "pleje", der betyder "bekymring" eller "sorg". Ordspillet blev først optaget i Ben Johnsons spil Hver mand i hans humor i 1598. Det antages, at skuespillet blev udført af en gruppe af skuespillere, der omfattede William Shakespeare.
Senere, uden nogen scruples, brugte Shakespeare den mindeværdige linje i sit eget spil Meget Ado om Intet: "Hvad, modmanden! Hvad skønt dræbt en kat, du har nok nok i dig til at dræbe pleje. "
I 1898 blev det oprindelige udtryk for "pleje dræbt katten" stadig i brug, da den blev defineret i Brewer's Dictionary of Phrase og Fable: "Det siges at 'en kat har ni liv', men alligevel ville omsorg bære dem alle ud. "Men i samme år blev udtrykket trykt som" det siges at en gang "nysgerrighed dræbte en Thomas kat" "i Galveston Daily News. På det tidspunkt syntes det i Eugene O'Neill's spil Diff'rent i 1922 havde sætningen morphed i den, vi så ofte bruger i dag.
9 Blod er tykkere end vand
Faktisk: Pagtenes blod er tykkere end livets liv.
"Blod er tykkere end vand" bruges ofte til at betyde, at familiebånd er vigtigere end pligt til noget andet. I dag bruger vi ofte sætningen til at minde hinanden om, at familieobligationer er langt større end midlertidige forhold til venner. Dette er slet ikke hvad udtrykket oprindeligt betød.
Den oprindelige version sagde: "Pagtenes blod er tykkere end livmoderens vand", hvilket betyder, at båndet mellem kammerater er stærkere end din families troskab. Tilbage på dagen blev ordet blod taget helt bogstaveligt og henviste til det blod, der blev kastet af soldater på slagmarken. "Blod er tykkere end vand" blev også brugt i forbindelse med blodpagter, som folk plejede at gøre ved at dele et dyrs blod eller endda ved at skære hinanden og blande deres blod sammen. Når pagten blev lavet, bundet den dem til livet og betød at de var forpligtet til hinanden mere end de var forpligtet til deres egne brødre.
8Jack Of All Trades, Master Of None
Faktisk: Jack of all trades.
I dag bruges ordsproget "Jack of All Trades, Master of None" på en nedsættende måde. Oprindelig var sætningen simpelthen "Jack of All Trades" og bærede ingen negative konnotationer med den. Faktisk betød det blot en person, der kunne gøre en masse ting.
Navnet "Jack" henviser ikke til nogen bestemt person og er et generisk udtryk, der bruges til at beskrive den fælles mand. Middelalderlige "Jacks" var i bunden af den sociale stige og levet gennem forskellige handler, der blev befolket af Jacks, som lumberjacks og steeplejacks. Desuden blev navnet "Jack" også tilføjet til mange nyttige genstande såsom røg-jack (et rostepit) eller jack-plan (en grund snekkerplan). I middelalderen var der sandsynligvis ikke en enkelt handel, der ikke brugte en Jack af nogen art.
Det var i 1612, at udtrykket "Jack of All Trades" officielt trådte ind på sproget, da Geffray Minshull skrev om hans fængselserfaring i Essays og figurer af et fængsel og fanger. Den ekstra del af sætningen, "mester for ingen", blev kun tilføjet i slutningen af det 18. århundrede. I 1785 syntes det præcist, som vi bruger det nu i Charles Lucas pjece Pharmacomastix, hvilke detaljerede misbrug der er almindelige i apotekets handel.
7Den djævel er i detaljerne
Faktisk: Gud er i detaljer.
Dagens version advarer om fejl, der skal laves i de små detaljer i et projekt. En ældre version af ordsproget er dog "Gud er i detaljerne." Det betyder, at opmærksomhed på små ting vil medføre betydelige fordele.
Det er uklart, hvem der først opfandt og anvendte sætningen "Gud er i detaljerne." Ordsproget henføres til mange indflydelsesrige figurer, herunder Michelangelo. Imidlertid er figuren, som udtrykket er mest tilskrivet, den tyskfødte arkitekt Ludwig Mies van der Rohe. Mens det er mest sandsynligt, at sætningen ikke stammer fra ham, blev det alligevel omtalt i hans 1969 New York Times nekrolog. Udtrykket blev også almindeligt anvendt af kunsthistorikeren Aby Warbug, selvom hans biograf også var tøvende med at sætte sætningen til ham. En endnu tidligere version af ordsproget, "den gode Gud er i detaljen", er normalt tilskrevet den indflydelsesrige franske romanforfatter Gustave Flaubert. I Bartlett's fortrolige citater, kilden til ordsprog er simpelthen opført som "anonym".
6Carpe Diem
Rent faktisk: Carpe diem, quam minimum credula postero.
Denne latinske sætning oversættes ofte til "gribe dagen" på engelsk, og den bruges til at retfærdiggøre spontan adfærd for at få det bedste ud af den dag. Dette er imidlertid ikke helt sandt.Den sætning, vi tror, vi ved så godt, er faktisk langt længere: "carpe diem, quam minimum credula postero", Hvilket betyder" pluk dagen, så længe som muligt i fremtiden. "Således opfordrer den egentlige sætning os ikke til at ignorere fremtiden, men anbefaler os snarere at gøre så meget som vi kan nu for fremtiden.
Udtrykket opstod først i den romerske digter Horace Odes Bog I, som brugte landbrugsmetaporer til at opfordre folk til at omfavne dagen. Horace var en tilhænger af epicureanisme, en filosofi undervist af Epicurus. Det var baseret på tanken om, at glæde er det vigtigste i livet og opnås gennem simpel levevis. Udtrykket "Grib dagen"Blev brugt af Lord Byron i 1817 og blev senere populariseret af filmen The Dead Poets Society. I dag er den oprindelige betydning af udtrykket længe glemt og opfordrer folk til at gribe muligheder og leve livet fuldt ud ... uden hensyn til fremtiden.
5Børn skal ses og ikke høres
Faktisk: En pige skal ses, men ikke hørt.
Få ved, at det originale ordsprog af "børn skal ses og ikke høres" var en gang "en mayde skyld, men ikke en besætning" (en pige skulle ses og ikke hørt). Således var det unge kvinder, der skulle være stille.
Ordsproget "Hyt ys old Englysch sawe: En mayde skyldes, men ikke besætning" blev først optaget i en 15. århundredes prædikenes prædikener, der var skrevet af en augustinske præst, John Mirk. En "sawe" var et middelalderligt udtryk for et ordsprog eller et ordsprog.
For bedre at forstå hvorfor præcis det er, at vi siger børn i stedet for jomfru i dag, skal vi se på ordet "mayde" og dets betydning. I dag forbinder vi ordet pigen med en ung, ugift kvinde. Men tilbage på dagen kunne det have været nogen kvinde i enhver sammenhæng, og kunne også have betydet børn. Interessant nok kunne det også have henvist til celibate mænd.
4Mend hegn
Faktisk: Gode hegn gør gode naboer.
Det ofte anvendte ordsprog "mend hegn" blev oprindeligt påvirket af det tidligere ordsprog "gode hegn gør gode naboer." Sidstnævnte var blevet opført af Oxford ordbog af citater som et midt på det 17. århundrede ordsprog. "Gode hegn gør gode naboer" oprindeligt betød, at naboer respekterede hinandens ejendom ved at bygge hegn, hvilket reducerede muligheden for tvister over tilstødende jord. Ordsproget blev senere populariseret af Robert Frost i hans 1914-digt "Mending Walls."
Den forkortede version er mest tilskrives den amerikanske senator John Sherman. I 1879 vendte han hjem til Mansfield, Ohio og lavede en tale, hvori han indeholdt sætningen: "Jeg er kommet hjem for at se efter mine hegn." Om Sherman reelt kom hjem for kun at se efter hans hegn eller ej, t virkelig betyder noget. De fleste tolkede sætningen som en måde at antage, at han var kommet hjem for politiske grunde, især for at få støtte i det kommende valg. Kort efter kom sætningen "mending hegn" til at betyde at passe på dine interesser. Men i det 20. århundrede kom sætningen til at betyde genopbygningen af tidligere gode relationer.
3Money er roden af alt ondt
Faktisk: Pengens kærlighed er roden til alt ondt.
Ifølge ordsproget "penge er roden til alt ondt", er al verdens umoral og ondskab forårsaget af penge. Men sætningen er en misquotation fra Bibelen, med den egentlige sætning er "Pengens kærlighed er roden til alt ondt." Det betyder, at ondskab og umoral er forårsaget af folks kærlighed til penge og ikke af penge selv.
Andre oversættelser ændrer "roden til alt ondt" til "roden til alle slags onde" eller "en rod af alle slags onde." Hvad angår sidstnævnte ændring er det sagt, at der tilsyneladende ikke er "den" i foran ordet rod på originalsproget i Bibelen. Således er udtrykket "pengeens kærlighed en rod for alle slags onde" endnu længere væk fra ordens falske lære som de fleste af os bruger det i dag.
Rigdom er moralsk neutral, og der er ikke noget galt med penge eller besiddelse af penge. Det er først, når penge begynder at styre os, at vi ifølge Bibelen bliver bekymrede.
2 Sandheden skal sætte dig fri
Faktisk: Samme tekst, men med en anden betydning.
I dag er denne sætning ofte brugt til at opmuntre folk til at afsløre sandheden, formodentlig efter at de har løjet for at kunne føle sig bedre. Det kommer fra Bibelen, og der findes forskellige variationer afhængigt af oversættelsen. Det er en populær sætning og bruges af mange, uanset om de har læst Bibelen eller ikke.
Den oprindelige kontekst af sætningen havde dog meget lidt at gøre med at lyve overhovedet. Faktisk er udtrykket faktisk enden af en længere erklæring. I første omgang var "sandheden" beregnet til at repræsentere kristendom, Gud eller Jesus, og "friheden" henviste til enhver form for hindringer, såsom synd eller uvidenhed. Således "sandheden vil sætte dig fri" oprindeligt betød, at hvis du bliver kristen, vil sandheden (Jesus) frigøre dig fra syndens slaveri.
1Spejl af djævelen
Faktisk: Tal om djævelen, og han vil dukke op.
I dag er udtrykket "tale om djævelen" brugt som en måde at anerkende tilfældigheden for en person, der ankommer til den præcise tid, de blev talt om af andre. Intet uhyrligt er underforstået af udtrykket, og ordet "djævel" bruges simpelthen som udtryk for udtrykket.Men før det 20. århundrede bragte det originale ordsprog en lidt mere ondskabsfuld betydning.
Den oprindelige sætning, "tal om djævelen og han vil dukke op", blev set i forskellige latinske og gamle engelske tekster fra det 16. århundrede. Det blev først optaget af Giovanni Torriano i Piazza Universale i 1666 som: "Det engelske siger, Tal om djævelen, og han er i øjeblikket ved din albue." Ordsproget var velkendt af midten af det 17. århundrede og gav udtryk for troen på, at det var farligt at tale om eller nævne djævelen ved navn . Mens de fleste ikke udtrykte deres tro på, at den rene omtale af djævelens navn selv ville få ham til at blive vist, blev hans reference stadig betragtet som uheldig og bedst at undgås.
Det var omkring 1800-tallet, at den oprindelige betydning af sætningen begyndte at falde. I stedet begyndte det at fungere som en advarsel mod aflytning.