10 udenlandske ord, der fortjener engelske oversættelser

10 udenlandske ord, der fortjener engelske oversættelser (Fakta)

Det engelske sprog er den lingua franca af et stort skifte af verden. Ca. 20 procent af verdens 7,5 mia. Mennesker taler engelsk, enten som primær eller sekundært sprog. Af disse kræver 360 millioner personer engelsk som deres modersmål. Som et dominerende internationalt sprog har engelsk sine særegenheder. Sproget har sine rødder i en germansk invasion af Storbritannien i det femte århundrede. Norman invasionen af ​​1066 introducerede franske ord til blandingen, som sammen med latin gjorde engelsk til et smorgasbord af forskellige dialekter.

Der er et astronomisk antal ord i moderne engelsk; det Oxford engelsk ordbog sætter tally på omkring 170.000. Disse gaver engelsktalende med et spændende udvalg af valg til at beskrive verden omkring dem. Uanset hvad de gør, ser eller føler det, synes de at have et ord for næsten alt. Nedenfor har vi imidlertid sammensat en liste over ti ord fra andre sprog uden en direkte engelsk oversættelse. Næste gang du har en følelse, kan du ikke helt placere, vend dig til denne liste; det kan have lige hvad du leder efter.

10 L'esprit De L'escalier


Vi åbner denne liste med den franske sætning l'esprit de l'escalier, som oversat bogstaveligt betyder "trappens ånd". Udtrykket "trappehvide" er også forbundet med l'esprit de l'escalier. Udtrykket henviser til det øjeblik, når du kommer op med et vittigt comeback eller den perfekte retort for sent. Brugen af ​​"trappe" refererer til ens udgang fra den situation, hvor deres ordspil kunne have været sat på arbejde. Der er så mange gange, vi har alle haft de rigtige ord til nogen på det forkerte tidspunkt, at det er mærkeligt, at vi ikke har haft mulighed for at stemme denne frustration, indtil nu.

L'esprit de l'escalier var den franske filosofs hjernebarn og kunstkritiker Denis Diderot, som kom i alder under oplysningen. Hans største krav til berømmelse var som chef for frankrig Encylopedie i løbet af det 18. århundrede, men vi mener, at hans opfattelse af denne sætning er et nært sekund. Faktisk ser tyskerne sætningen så meget ud, at de har deres egen oversættelse til det: treppenwitz.

9 Saudade


Saudade er et portugisisk ord, der betyder en følelse af bittersød nostalgi. Det er ikke overraskende, at et romersproget sprog er ansvarlig for at give os et ord for den følelse af tab, som vi bare ikke kan sætte engelske ord til. Portugals forfatter Manuel de Melo definerer poetisk Saudade som "en fornøjelse du lider, et aliment du nyder." Saudade Føler følelsen af ​​at længes længere end ren nostalgi, der afspejler folk, steder eller følelser, der er langt væk fra ens liv.

Tanker om barndoms uskyld og et ønske om den svundne dyd. Forlængelse til kammeratskabet du følte med dine skoleelever. Følelser for en partner, der ikke længere er med dig. Det begreb, du ikke kan placere, en tro på, at "noget" var engang der, som du ikke længere kan få adgang til, men til sprængerne i din hukommelse. Ordet for disse følelser er Saudade. Hvis en given hukommelse eller forestilling bringer et glimt i øjet, har du sandsynligvis også oplevet det Saudade.


8 mamihlapinatapai


Denne næste er bestemt en mundfuld, og vi gætter på, at du måtte give den en anden læsning, måske endda en tredjedel. mamihlapinatapai er et storslået ord, der måske har været tabt for historien, hvis det ikke var for internettet. Det kommer fra Yaghan-stammen, et folk der bor på Sydamerika Tierra del Fuego-skærgården. Dette område er opdelt mellem Chile og Argentina og er hjemsted for en nomadisk jæger-samler-tradition, der går ud over mere end 10.000 år.

mamihlapinatapai er defineret som "et kig delt af to personer, der hver især ønsker at indlede noget, som de begge ønsker, men som heller ikke ønsker at begynde." Det er ret svært, om ikke ligefrem umuligt at komme med et engelsk ord eller endda sætning , der fanger det koncept. Det er nok derfor mamihlapinatapai optjent sondring i Guinness Book of World Records i 1994 som "det mest kortfattede ord".

At kommunikere haster med ordet kræver oprettelse af hypotetiske scenarier. Forestil dig, at du er med kærlighed interesse, ser over en smuk vista. Indtil dette punkt har du været i venzonen, men nu ser du over en fantastisk solopgang, vil du begge gå ind for et kys. Desværre ved ikke at vide, hvordan din længsel efter den anden ville blive opfyldt, gør du begge ikke noget. Det er der lige mamihlapinatapai. Her er et andet eksempel: Du er på spisebordet med din ægtefælles familie, når en svigerfar begynder at gå på en politisk tirade. Du ser på din signifikante anden, begge jer ønsker, at nogen bare ville lukke ham op. Men han går videre og igen. Du har begge lige oplevet at være på den tabende side af mamihlapinatapai. Nu ved du det - næste gang en ven siger: "Jeg troede du skulle sige noget," det er mamihlapinatapai.

7 Sobremesa


Sobremesa, oversat bogstaveligt fra spansk betyder "over bordet", men dets betydning og konnotationer er lige så rige som dens iberiske forfædre. Sobremesa henviser til tiden efter en hjertelig frokost eller middag, hvor familie eller endda kollegaer sidder sammen og chatter og udveksler afslappede behageligheder. Sigtet udtrykt med ordet sobremesa er ikke nødvendigvis overraskende, da spanierne er kendt for deres uformelle tempo. Det spanske sprog gav os jo siestaen.

Svarende til sobremesa er ordet Tertulia, som også kommer fra romansk sprog. Tertulia er et navneord og referencer en kunstnerisk diskussion, der holdes på et kaffehus eller hvor som helst kaffe, eller kaffehus kager som biscotti, nydes. Det omfatter den samme mangelfulde allure af sobremesa, med noter af koffein til god foranstaltning.

6 Lagom


Skandinaviske sprog er modne til plukning af ord, vi kunne virkelig bruge engelske oversættelser til. Vi har tidligere spillet på dansk hygge, hvilken slags oversætter til en diskret nirvana. hygge betyder "en fuldstændig fravær af noget irriterende, irriterende eller følelsesmæssigt overvældende og tilstedeværelsen af ​​og fornøjelsen fra trøstende, blide og beroligende ting." I det væsentlige, hygge er hygge.

Lad os nu introducere dig til Scandinavian Invasion 2.0, Lagom. Vi kan godt lide at tænke på Lagom som Goldilocks ord. Lagom er svensk for "ikke for lidt, ikke for meget, det perfekte beløb." Ligesom hygge havde lidt af en kult følgende blandt anglophiler, det samme kan siges for Lagom, som har fanget i Storbritannien og USA. Lagom indkapsler en mentalitet af moderering og kan anvendes på et par forskellige idiomer, vi har på engelsk. Overvej at "leve inden for ens midler" eller ej "bide af mere end man kan tygge." Desværre er der ingen singelord, der så smukt fanger den følelse af "lige nok" som Lagom gør.

5 skadenfreude


Schadenfreude's popularitet er svært at bestride, og dets optagelse på denne liste er kun delvis korrekt. Det skyldes, at skadenfreude popularitet førte til dets optagelse i Oxford engelsk ordbog tilbage i 1982 for mere end 30 år siden. Det er også anerkendt af Merriam-Webster. Schadenfreude var så populær blandt engelsktalende at det dampede sig ind i vores ordbøger. Hvor ofte er et sprog som et andet ord så meget, at det stjæler det?

Som mange af jer allerede ved, er schadenfreude tysk oprindelse. Det betyder at finde nydelse i andres sorger. Mange af os ville ønske, at vi var over for at føle skadenfreude, men vi har alle haft tider hvor nogen fandt os ubehagelig oplevet ulykke, og vi troede: "De fik hvad der kom til dem." Schadenfreude klumpede sig ud af relativt uklarhed efter at have fundet sted i det OED, og ordet popularitet fortsatte med at klatre lige igennem begyndelsen af ​​det nye årtusind.

4 Han


Han kommer til os fra den koreanske halvø, og dens betydning og følelser er dybt sammenflettet med koreansk identitet. Hele artikler er blevet skrevet om ordet Han, forsøger at afkode det for vesterlændinge. HanDefinitionen afhænger af brugen af ​​dens anvendelse, men generelt refererer den til en alvidende følelse af smerte og tab, en som trækker i dine hjertestreng. Følelsen af Han kan mærkes af et individ, eller det kan mærkes af et helt samfund, idet man tager fat på fortvivlelsens og undertrykkelsens karakteristika.

Konceptet af Han er dybt indlejret i koreansk kultur, beslaglagt af både kunstnere og historikere for at beskrive Koreas historie om udholdenhed under trængsler, herunder invasion af modstandere. Som en endelig takeaway at overveje, selv om Han beskriver en følelse af tab og lidelse, det kan også antydes i håb om fremtiden. Af alle ordene på denne liste er dens betydning og brug afgørende, bundet til national identitet. Tænke på Hanmåske som mørket lige før daggry.

3 Koi No Yokan


Vi snyder lidt med denne ene fordi koi no yokan er en uoverskuelig sætning og ikke et ord i sig selv. Når det er sagt, er dets betydning indlysende og efterlod et varigt indtryk på os. Koi no yokan er en japansk sætning, der henviser til at møde nogen og tro, et sted i din tarme, at du uundgåeligt vil forelske sig i dem.

Nu er der en subtil skelnen her, fordi koi no yokan er ikke "kærlighed ved første øjekast". Den japanske har også et ord for det, hitomebore. Koi no yokan, så er det unikt. Det har et solskinsniveau af foreshadowing indbygget, en præmonition for hvad der en dag vil være. Dens storybook kvalitet har påvirket dets brug, og i dag, koi no yokan er en yndlings sætning i Japans yngre generation, som håber, at de også vil opleve det.

2 Mencomot


Mencomot er en underlig og demonstrerer, hvordan nuancer spiller en vigtig rolle i at definere ord og differentiere dem fra hinanden. Ordet mencomot er indonesisk og refererer til handlingen om at stjæle små ting eller tage ting i små omgange. Mencomot kunne f.eks. gælde for at tage en ekstra cookie på din campus cafeteria.

Hvad laver mencomot unikt er, at det refererer til at stjæle for spændingen af ​​det, snarere end ud af nødvendighed. Har du nogensinde taget noget for at se, om du kunne komme væk med det? Hvis ja, så mencomot kunne også gælde for dig. Du vil måske også gerne spørge dig selv, om du er en kleptomaniac. Siger det bare.

1 Iktsuarpok


Den endelige post på vores liste er et Inuit ord, og nej, det er ikke et af deres mange ord til sne.

Iktsuarpok henviser til den iver, du føler at vente på, at nogen skal dukke op til dit hus, hvilket fører dig til at gå uden for flere gange for at se, om de er kommet endnu. Det får os til at tænke på børn, der venter på juleklausn hver jul. (Juryen er klar over, om der er et ord for den særlige slags spænding.)