10 uventede sprog, der beriger det engelske ordforråd

10 uventede sprog, der beriger det engelske ordforråd (Fakta)

Franske, latinske og germanske sprog-store skrifter af vores leksikon skylder deres eksistens til disse tre syndere, med en anden stor del fra græsk. Men engelsk er beriget af undtagelserne, de idiosynkratiske lånord fra Quechua, japansk, swahili, sanskrit og meget mere. Disse ikke-europæiske sprog og sproggrupper har gjort betydelige bidrag til engelsk, hvilket giver os nogle helt unikke og usædvanlige ord.

10 bantu sprog

Fotokredit: E. Bierstadt

Vi starter med Bantu, en gruppe af sprog, der tales i en region i Afrika syd for Sahara, der strækker sig fra Kamerun til Kenya. Deres bidrag til engelsk er begrænset til et par pæne ting, især "jumbo" og "zombie".

"Jumbo" kommer enten fra swahili ord jumbe, hvilket betyder "chef" eller nzamba, Kongo-ordet for "elefant". Det kom ind på engelsk i 1880'erne som navnet på en afrikansk elefant i P.T. Barnums største show på jorden. I 1882 købte Barnum Jumbo fra Londons Regents Park Zoo og bragte ham til USA. Dyret blev udført i Barnums cirkus i tre år, før han blev ramt og dræbt af et godstog.

Hvad angår "zombie", tror nogle, at dette ord kommer som Louisiana Creole fra spansk sombra, et ord, der betyder "skygge" eller "spøgelse." Men andre sprogkundskaber siger, at det kommer fra bantu sprog. Det kunne have rødder i Kikongo-ordet Zumbi, der betyder "fetish" eller Kimbundu-ordet for "gud" nzambi. I haitisk kreolsk, som er påvirket af vestafrikanske sprog, betyder ordet "zombi" "de døde ånd".

9 Tagalog, Malay & Austronesian Sprog

Fotokredit: Kleomarlo

Du har måske forestillet dig, at "boondocks" var et mærkeligt sammensat substantiv født i backwoods-regionen, det er vant til at beskrive. Men det blev faktisk bragt tilbage fra Filippinerne af amerikanske soldater i begyndelsen af ​​det 20. århundrede. Amerikanske tropper besatte ønationen fra den spanskamerikanske krig til anden verdenskrig, og i den periode vedtog de tagalogordet bundok, hvilket betyder "bjerg".

"Cooties" i mellemtiden kommer fra det malaysiske ord Kutu, der betyder "hund tick". "Yo-yo" har været et amerikansk og canadisk varemærke siden 1930'erne, men ordet - og sandsynligvis ideen til legetøjet - kom fra Filippinerne. Og mens vi diskuterer malaysiske ord, kommer "sarong" fra et udtryk, der betyder "til skede".

En håndfuld flora og fauna låseord også hagle fra den brede gruppe af sprog, der foretager Stillehavet Rim. Mest synligt, "orangutan" kommer direkte fra pidgin malay og betyder bogstaveligt "skov mand".


8 kinesiske

Kinesiske ord har efterladt en ret indflydelse på verden af ​​mad og kampsport. Du har "kung fu" og "tai chi", "wanton" og "lo mein." Men kineserne har også givet os flere ord, der er lidt mindre iøjnefaldende.

For eksempel menes "ketchup" at være kommet til engelsk gennem malaysisk fra kinesisk for "fiskens saltvand". På engelsk beskrev ordet oprindeligt et udvalg af saucer og gravier, inden de tog sin moderne betydning op i begyndelsen af ​​det 20. århundrede. Det kinesiske ord Dafeng, der betyder "stor vind" blev udlånt til det græske sprog, før de muterede ind i det engelske ord "tyfon".

"Kowtow" kommer fra et kinesisk ord, der betyder at "banke hovedet", som beskriver en skik af at vise respekt ved at røre panden til jorden. "Koan" kommer gennem japansk fra kineserne gongan, et ord, der betyder "offentligt forslag." "Brainwash" er en oversættelse af kineserne xi nao og kom ind i engelsk under koreansk krigen.

7 japansk

På samme måde som kinesisk har det japanske sprog ingen ende af engelske lånord, der stikker ud. Der er bonsai, hibachi og gingko. Folk bruger hver dag ord som emoji, soja og sushi. Og glem ikke origami, futon, bento og sumo. Interessant nok betyder de fleste af disse ord det samme på begge sprog. Men nogle har slående etymologier.

"Karaoke" betød oprindeligt "tom orkester". "Karate", som har samme første stavelse som "karaoke", betyder "tom hånd." Denne kampsport var trods alt designet til at blive anvendt uden våben. "Judo" og "jujitsu" deler samme første stavelse og henholdsvis "soft way" og "soft technique". Og hvad angår "tsunami", der oversætter til "havbølge".

En mindre indlysende gave fra japansk er ordet "tycoon" (oprindeligt Taikun), som betyder "stor prins" eller "højkommanderende." Udlændinge, der besøger Japan i 1850'erne, brugte dette ord til at henvise til shogunen, landets hersker. Efter verdenskrig udviklede verden sig til sin nuværende beskrivelse af en stærk forretningsmand.

En anden overraskelse er ordet "emoji." Ved første øjekast tror du det var et spil på det engelske ord "følelser." Men faktisk betyder det "billedbogstav" på japansk.

6 russisk

De, der holder Asien, begynder ved Uralbjergene, siger, at russisk ikke hører til en liste over "ikke-europæiske" sprog. Men den slaviske sproggruppe er meget længere fra engelsk end de germanske og romanske sprog. Det har også givet os flere interessante lånord. Hvis vi ignorerer indlysende bidrag som "babushka" og "gulag", efterlader vi os med en meget farverig shortlist.

"Mammoth" blev først brugt til at beskrive et væsen, hvis rester blev opdaget i Sibirien nær slutningen af ​​det 17. århundrede. Ordet selv kan være afledt af det russiske ord for "jord". Det blev en engelsk adjektiv i begyndelsen af ​​1800'erne i forbindelse med et gigantisk osthjul, der var gift til Thomas Jefferson af kvinderne i en baptistkirke i Cheshire, Massachusetts. Alvorligt vejer denne ting 560 kg (1.234 lb).

"Vigorish" eller hvad du betaler en bookie når du laver et væddemål, kommer gennem jiddisk via et russisk-ukrainsk ord for "gevinster" eller "profit." Og vi kan ikke nævne russisk etymologi uden at huske at vodka er derivatet af voda, eller "vand".


5 Tupi-Guarani Sprog

Tupi-Guarani henviser til en gruppe af sprog indfødte i nutidens Brasilien. I kolonitiden blev et af disse handelssprog mellem europæere og lokalbefolkningen og er blevet kaldt "Jesuit Tupi" af nogle sprogforskere.

Mange Tupian-bidrag til engelsk er navne til planter og dyr, og de kommer som spansk, fransk og portugisisk. For eksempel kommer "cougar" fra et Tupian-ord, der betyder "hjorte-lignende". Og "tapioka" kom også via romansk sprog fra et Tupian-ord, der betyder "juice presset ud" eller "pulp".

Men der er nogle store undtagelser for al denne flora og fauna. Et sådant ord er "buccaneer". Den franske version, Boucanier, engang stod for en, der bruger en Boucan, en type grill til rygning af kød, som lokalbefolkningen henviser til som a mukem. Oprindeligt var buccaneers franske jægere bosætte dele af den spansk-koloniserede Caribien. Da Spanien sparkede dem ud i 1690'erne, tog en gruppe franskmænd sig til piratiske handlinger og gav dermed ordet sin nutidige betydning.

4 andre amerindiske sprog

Som Tupi gav de indiske sprog i hvad nu USA og Canada os en lang liste af ord domineret af New World planter og dyr. Disse omfatter en bred vifte af organismer som caribou, chipmunk, hickory, elg, coyote, persimmon og skunk.

"Grill" er relateret til "buccaneer." Men dets Arawak rødder (fra Haiti) henviser til Boucan grill selv. "Cannibal" kommer fra Arawak-ordet kalingo, hvilket betyder "modige" og engang henvist til Caribiens folk. Ordet tog sin nuværende betydning, fordi europæerne troede, at de indfødte spiste kød. (For øvrigt var ordet for "kannibal" på gammel engelsk selfaeta.) "Tobak" er også Arawak i oprindelse.

Nahuatl er et mexicansk sprog kendt uformelt som aztec, og det tales stadig om i dag med omkring 1,5 millioner mennesker. Det gav os ord som chokolade, tomat og mescal-den sidste som oprindeligt betød "kogte maguey." "Avocado" kommer fra Nahuatl-ordet ahuacatl, som også betyder "testikel".

Hvad angår det sydamerikanske sprog Quechua, gav det engelske ord som lama, rykkende, quinoa og kinin, hvoraf den sidste kommer fra kina, eller "bark". Og hvis du har lyst til at have en røg, kan du takke Maya fordi "cigar" sandsynligvis kommer fra deres Sicar, et ord som betyder "at ryge."

3 persisk

Persisk har et vanskeligt sted på denne liste. Ligesom engelsk kommer den fra Proto-Indo-European. Det betyder, at disse sprog har en hel del ligheder. Ordene "mor", "far", "datter", "bror" og "navn" har alle kendskab til moderne Farsi. Men nogle ord tog en anden rute fra persisk til engelsk og er bona fide lånord.

Limu er et generelt ord for "citrusfrugter" på persisk, og det gav os "citron". "Mumie" kom gennem latin og arabisk fra persisk sigt til "voks." "Candy" kommer fra perserne qandi, eller sukker, og kan også have rødder i sanskrit. Roten til "campingvogn" er Karwan, hvilket betyder en "gruppe af ørken rejsende." "Kiosk" er fra perserne kushk for "palads" eller "pavillon". Det persiske ord, der gav os "julep" bogstaveligt betyder "rosenvand" og "pyjamas" kommer fra en betegnelse, der betyder "benbeklædning".

2 arabisk

Arabisk er en af ​​de mest generøse ikke-europæiske långivere til det engelske sprog. Vi har tidligere set på 10 interessante eksempler på arabiske lånord, men det klipper ikke engang overfladen. Det Oxford engelsk ordbog indeholder næsten 1000 ord, der kommer fra arabisk.

Tag f.eks. "Cipher" eller "zero". De kom til engelsk gennem latin fra arabisk sIFR. Europæere havde ikke et koncept med nul før det ottende århundrede. Men efter at maurerne erobrede Spanien, begyndte kontinentet at vedtage det arabiske system af tal.

"At drub" (som i "Han tog en drubbing i debatten") kommer fra det arabiske daraba, eller "at slå op." "Monsoon" kom til os gennem hollandsk og portugisisk fra det arabiske ord for "sæson" mawsim. Så er der "Sahara". På engelsk er det en bestemt region, men Sahra På arabisk er det generelle ord for "ørken".

1 sanskrit, hindi og urdu

Arabisk har et stort antal ord udlånt til engelsk, men sanskrit og dets to moderne offshoots-hindi og urdu-er nogle af de rigeste. Deres gaver til engelsk er forskellige og vanskelige at kategorisere.

Den hindi Jangal gav os "jungle" og refererer til en ørken, skov eller ødemark. "Khaki" er et urdu-ord, der betyder "støvet." "Juggernaut" kommer fra sanskritet "Jagannatha", der betyder "verdensherre" og henviser til en hinduistisk gud.

"Skak" er afledt direkte fra franskmændene esches, men det oprindelige sanskritord for spillet, chaturanga, er ens. Det betyder "fire medlemmer af en hær" og refererer til elefanter, heste, vogne og fodsoldater-stykker af skakbræt bortset fra konge og dronning.

"Karma" i sanskrit betyder "handling", "effekt", "handling" eller "deed." "Loot" er et direkte lån fra hindi for "booty" eller "stolen property" og det stammer fra sanskritordet for "at stjæle." "Mantra" betyder "tankegods" i sanskrit og stammer fra verbet, der oversætter "til at tænke". Og hilarisk kommer "pundit" fra sanskritet Pandita, et ord der betyder "lært mand".