10 svært at oversætte engelske ord

10 svært at oversætte engelske ord (mennesker)

Inspireret af en kommentar fra en listeoverskridende bidragyder på en nylig liste, der omhandler Uoversættelige ord, besluttede jeg at indsende min første officielle listeoversigt på ord, der repræsenterer begreber, der er svære at oversætte fra engelsk til andre sprog. Det faktum, at der er hundredvis af ord, der kun findes på engelsk, bør ikke overraske dig overhovedet. Oxford Engelsk Ordbog lister over 250.000 forskellige ord, ikke mange tekniske eller slangbetingelser, hvilket gør engelsk til et af de rigeste sprog (hvis ikke det rigeste) i form af ordforråd. Nedenfor nogle eksempler på ord, der repræsenterer en udfordring, når man forsøger oversættelse. Mange af dem tjener nu som lånord til andre sprog.

10

Pimp

Før alle vores flersprogede folk begynder at klage, lad mig klarlægge, at jeg henviser til det transitive verb (ikke substantivet): "pimp", hvilket groft betyder "at dekorere" eller "for at gå i stykker". Denne verb blev populær af T.V viser som: Pimp My Ride. Selv om dette udtryk var at hylde hip hop kultur og dens forbindelse til gadekultur, er den nu kommet ind i almindelig og endda almindelig kommerciel brug. Den spanske slang "Pompear", der anvendes i nogle latinamerikanske lande, udviklede sig som en direkte afledning med en tæt betydning.

9

Auto-tunet

Vi er alle bekendt med de unaturlige, robuste stemmer, der kommer ud af sangere i løbet af de sidste 10 år eller deromkring. Så meget, at vi har lavet et udtryk for det (i modsætning til de fleste sprog). Denne adjektiv beskriver en "sanger", hvis off-key unøjagtigheder, og ude af tune fejl, er blevet digital forklædt, så det ser ud til at virke perfekt. Fordi det er et relativt nyt begreb, er adjektivet ret uoverskueligt.


8

Afvejning

Dette udtryk beskriver en situation, hvor man skal miste en kvalitet i bytte for en anden kvalitet. Det indebærer en beslutning, hvor en person fuldt ud forstår fordelene og ulemperne ved hvert valg. Udtrykket er særligt vanskeligt at oversætte til et hvilket som helst sprog uden at bruge over 5 ord eller eksplicit forklare et scenario.

7

Spam

Det er usandsynligt, at du ikke kender definitionen af ​​spam, men her går det alligevel. Spam er brugen af ​​elektroniske meddelelsessystemer til at sende uopfordrede bulkbeskeder uden forskel. Intet andet sprog har et enkelt, ikke-derivatord for dette begreb. Faktisk er ordet spam i fælles brug i de fleste sprog som et lånord. Spam er selvfølgelig også et udtryk for et konserveskød. Lækker.

6

Bromance

Her er en slags en retro-term, der ikke længere er til fælles brug. Udtrykt i 90'erne beskriver dette udtryk et meget intimt, men ikke-seksuelt forhold mellem to (eller flere) mænd. I mange kulturer, herunder amerikanske, er Bromance forvekslet med homoseksualitet, og derfor har ingen anden kultur skabt et udtryk for at beskrive dette usædvanlige forhold. Selvom udtrykket kan beskrives på de fleste sprog, har intet andet sprog end engelsk et ord for det.


5

facepalm

Denne populære betegnelse beskriver bevegelsen af ​​at slå håndens håndflade til ansigtet, i et udseende af forundring. Udtrykket er til fælles brug på engelsk, men overraskende forekommer der ikke noget andet sprog at have et originalt udtryk for denne ret almindelige handling.

4

kitsch

Kitsch definerer enhver kunst, der betragtes som en ringere kopi af en eksisterende stil. Begrebet bruges også på en mere fri måde, når der henvises til enhver kunst, der er prætentiøs, forældet eller i dårlig smag. Med den eneste undtagelse af tysk (fra hvorfra det kommer til engelsk) er udtrykket uoversætteligt til ethvert sprog.

3

volapyk

Dette ord er defineret som enhver tekst, der indeholder jargon, eller specielt engageret engelsk, hvilket resulterer i, at det er for svært at forstå eller endog uforståeligt. Udtrykket blev udarbejdet i 1944 af tidligere amerikanske repræsentant Maury Maverick (billedet ovenfor). Selv for professionelle litteraturoversættere repræsenterer dette ord en udfordring.

2

Et lykketræf

Serendipity er enhver opdagelse, der er uventet endnu heldig. Du kan også kalde det et heldigt fund, tilfældighed eller ulykke. Ordet er blevet stemt som et af de ti engelske ord, der var sværest at oversætte i juni 2004 af et britisk oversættelsesfirma. På grund af dets sociologiske brug er ordet imidlertid blevet eksporteret til mange andre sprog.

1

googly

En googly (et udtryk i cricketkampen) er en form for levering bowled af en højre arm ben spin bowler. Googly er et stort våben i arsenalen af ​​en leg spin bowler, og kan være en af ​​bowlers mest effektive wicket-taking bolde. Det bruges sjældent, fordi dets effektivitet kommer for det meste ud fra sin overraskelsesværdi. Udtrykket er så eksklusivt for det engelske sprog, at Wikipedia-artiklen ikke er tilgængelig på et andet sprog. Hvis det skulle oversættes til et sprog som, måske spansk, ville ordet komme ud som: "Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha." Eller buet Cricket skud lavet af en bowler med højre hånd.