10 gamle ord, vi sandsynligvis aldrig oversætter

10 gamle ord, vi sandsynligvis aldrig oversætter (Bøger)

EN hapax legomenon er et ord eller en fase, der er unik. Det vises kun én gang i en hel teksttekst. Hapax legomena kan forekomme enten i en enkelt tekst eller i en forfatters hele litteraturværker, og de optræder på oldtidssprog, græsk, romersk, hebraisk, oldtidsk samt programmeringssprog. Ingen kan være sikker på den nøjagtige betydning af disse 10 tilfælde af hapex legomena, så vi kan kun gætte deres definitioner baseret på begrænsede kontekst spor.

10 Aeppelfealu
Gamle engelsk

Aeppelfealu vises nøjagtigt en gang i hele den eksisterende gammel engelsk canon, i Beowulf. Forfatteren af Beowulf, hvis identitet i sig selv er et mysterium, formentlig kombineret ordene appel (betyder æble) og fealo (et ord der refererer til en række farver) for at skabe det sammensatte ord aeppelfealu. I sammenhæng beskriver ordet hestens farve, så vi ved, at det er et meget specifikt adjektiv.

Fordi æbler kommer ind i et spektrum af farver, fra grøn til rød til multi-hued, kan vi ikke være sikre på, hvilken specifik farve, som forfatteren mente med dette ord. Derudover er forskere ikke enige om den nøjagtige definition af fealo. Det refererer til forskellige farver i forskellige sammenhænge - en lysegul eller gylden farve, der skygger ind i rød, brun eller endog grøn. I sammenhæng aeppelfealu formentlig refererer til en gullig grønne, der gradvist falder ind i en bestemt nuance af lysebrun eller burgunder, men vi kan ikke være sikre.

9 Emodulanda
latin

Ordet emodulanda fremgår af Ovid's "Amores", udgivet i 16 B.C. I "Amorerne" præsenterer Ovid kærlighedsdigtning i elegante koblinger om hans crush på en pige ved navn Corinna. Der opstår i den sidste linje i Bog 1.1, emodulanda er en gerundiv-den fremtidige passive participle verb-form, der ikke vises andetsteds i al latinlitteratur.

I sammenhæng fortæller Ovid sit publikum, at kærlighed snarere end krig vil være emnet for hans poesi, og at elegante koblinger er den passende måler til at beskrive romantisk kærlighed. Ovid lægger vægt på ordet emodulanda ved dristigt at placere den nær midten af ​​poesiens linje, men lærde har ikke nået enighed om dens betydning.

Nogle klassikere tror det er synonymt med verbet Modulor, der betyder "at synge i en rytme", og Ovid havde simpelthen brug for den ekstra stavelse, der passer til måleren. Andre klassikere gør dog opmærksom på, at Ovid og hans jævnaldrende målrettet anvendte e / ex-præfikset for at angive en fuldstændighed eller fylde. Så den nøjagtige betydning af emodulanda forbliver uforskammet, men Ovid bruger sikkert det til at formidle sin fornemmelse af, at hans elegante koblinger er den bedste og mest komplette måde at synge og fejre sin mus Corinna på.


8 Bacciballum
latin

Bacciballum er et latinsk navneord af usikker oprindelse og betydning, der vises i Satyricon, en satirisk romersk roman skrevet af Gaius Petronius Arbiter under kejseren Nero's regeringstid. I et afsnit om en banket, der er vært for Trimalchio, en tidligere slave og medlem af nouveau-riche, kritiserer Petronius Trimalchios klæbrig, utrolige udstilling af rigdom. I sammenhæng bacciballum er et adjektiv, der refererer til den smukke Melissa fra Tarentum, en græsk koloni i det sydlige Italien. Nogle lærde mener det bacciballum er en vulgær colloquialism, der refererer til en attraktiv kvinde, som et "stykke." Andre forskere mener, at ordet er en diminutiv af Bacca, et latinsk ord, der betyder "bær" eller "perle", og refererer til Melissas saftige plumpness eller rund form. Vi kan aldrig vide præcis, hvad latinske slang kan lide bacciballum betyder, men det er nok et groft ord at komplimentere en kvindes udseende.

7 Pholkos
græsk

I Homer's Bog II IliadenHomer bruger et ord, der kan transliteres som pholkos at beskrive Thersites, en græsk soldat, der kæmpede i trojanskrigen. Problemet er det pholkos vises ikke andre steder i alle de gamle græske tekster vi har; det fremgår kun af linje 217 i Bog II af Iliaden samt nogle få gamle videnskabelige kommentarer om denne passage af Iliaden.

I sammenhæng ved vi, at ordet er et adjektiv, der beskriver, hvordan grimme Thersites er. Han er en balding hunchback, der ikke ville holde op på en banket, og Achilles og Odysseus hadede ham. Nogle gamle lærde tænkte pholkos er afledt etymologisk fra et gammelt græsk ord, der betyder "den ene, der trækker øjnene op" eller en person med smalle, skæve øjne, mens andre troede at det henviste til Thersites omskåret. Moderne oversættere tror ikke pholkos henviser til Thersites øjne overhovedet, men snarere til hvordan hans bowleggedness og hvordan han slæbte sin fod bag ham og limped. Med alle disse forskellige meninger kan vi aldrig vide præcis, hvad Homer mente med pholkos.

6 Orcneas
Gamle engelsk

Orcneas er en anden hapax legomenon der vises i Beowulf. I linje 112 opregner forfatteren Kain's onde afkom: giganter og alver og orkaner. Fra denne sammenhæng ved vi det orcneas er nok pluralformen af ​​et navneord, der refererer til en slags mytisk væsen, og en beastlig deraf.

Selvom vi ikke er helt sikre på hvad orcneas betyder forskere mener at det er relateret til ordet orc, det latinske ord Orcus, og suffikset -neas. Ordet orc vises to gange i Beowulf og refererer til en kop ædle metaller eller skat, som ikke synes at være relateret til orcneas. En anden betydning af orc på old engelsk er dog "ogre", hvilket giver mere mening i forbindelse med kæmpe og elve.

I den antikke romerske mytologi er Orcus underworldens gud og -neas betyder "lig", så orcneas kunne henvise til onde, dæmoniske ånder eller hellige monstre. Inspireret ved at læse ordet orcneas i Beowulf, Engelsk fantasy forfatter J.R.R. Tolkien mønter senere ordet "orc" for at henvise til et ondt race af skabninger.


5 Nep
Gamle engelsk

Nogensinde hørt ordet NEP? Det forekommer præcis en gang i al litteratur, i det gammelt engelske digt "Exodus", en heroisk epik, der fortæller historien om israelitterne, der forlader Egypten og krydser Rødehavet. Gamle engelsk lærde har indrømmet, at de er forbløffet af NEP, og de har tilbudt mange utilfredsstillende forklaringer til ordet.

Nep kan være relateret til et gammelt engelsk sammensat ord nepjlod, der betyder "vand ved lavvande", som ville binde tematisk med vandet og Røde Havs billeder i "Exodus". Men i sammenhæng, NEP er i en passage om en døende egyptiker, ikke om vand. Andre sprogforskere mener det NEP er resultatet af en transkriptionsfejl og burde have været Neh (nær ved), weg (sti) eller hals. Endnu andre lærde tror det NEP betyder "manglende" eller "berøvet" baseret på kontekstens spor. For at forvirre spørgsmål endnu mere, et lignende ord-NEAP-Kan være relateret, men vises ikke i nogen engelsk form før meget senere i 1400'erne.

4 Terricrepo
latin

Terricrepo er en latinsk hapax legomenon i den ottende bog af Confessions, et selvbiografisk arbejde af St. Augustine of Hippo. Beskriver hans beklagelse om sit syndige og umoralske liv, skriver Augustin om hans rejse mod omvendelse til kristendommen. Den ottende bog af Confessions er et afgørende punkt, fordi Augustin overvinder sin usikkerhed og i sidste ende forpligter sig til at blive kristen.

I sammenhæng terricrepo henviser til Victorinus, en mand, der havde været en voksen forsvarer af hednethed, før han senere konverterede til kristendommen. En sand troende i de romerske guder snarere end Kristus, Victorinus udtrykte sin tro med a terricrepo mund. Classicister mener det terricrepo formentlig refererer til en høj og tordenvejr måde at tale på, selv om de er uenige om, hvor kraftige ordet er konnotationer. Betydningen af terricrepo kunne tyde på, at Victorinus brugte hans ord til at skræmme eller frygte sine modstandere. Andre lærde tror det terricrepo kan også have en ekstra dimension af betydning; Ordet kunne henlede til egyptiske kulturer, der tilbad dyr snarere end Kristus, så det kunne have en polemisk, anti-kristen følelse.

3 Chashman
Hebrew

Rabiner og hebraiske lærde beskriver nogle hapax legomena i Det Gamle Testamente som undvigende, mystisk og spøgende. Chashman er et af disse hebraiske ord, der vises i Psalms 68:31. Det afsnit, hvori chashman vises, fortæller hvordan Guds tilhængere kommer ud af Egypten og hæver deres hænder for at tilbede den mægtige Gud.

Chashman er et navneord, der refererer til de ting, Guds tilhængere vil bringe med dem, når de forlader Egypten. Bibelske lærde har ikke nået enighed om den nøjagtige betydning af chashman, men forslag omfatter rød klud, bronzeartikler, en hyldest, adelsfolk, udsendinge og ambassadører. Endnu andre lærde tror ordet kan være en skrivefelt for ordet hashmannim, hvilket betyder "ledere". Uanset hvad chashman betyder den vigtige ide bag det er, at hvad som helst, bliver Gud rost med det.

2 Baruopa
græsk

Pindar, en gammel græsk digter, skrev en serie af olympiske Odes for at fejre de vindende atleter i de gamle olympiske lege. I sin niende olympiske Ode brugte Pindar ordet baruopa at beskrive Zeus.

Zeus 'thunderbolt var en bogstavelig og symbolsk repræsentation af hans magt som gudernes konge baruopa er et adjektiv, der beskriver Zeus, tordenherren. I sammenhæng beskriver Pindar hvordan Zeus beordrede genopbygningen af ​​jorden efter en stor oversvømmelse. Oversættelser af baruopa varierer mellem "dybe stemme", "torden", "blinkende", "lyse" og "bittere". Forskere er uenige om ordet betyder en følelse af abrupt og vold, eller om det indikerer en mere velvillig og opmuntrende tilgang siden Zeus brugte torden til at kommunikere med dødelige.

Baruopa sandsynligvis hidrører fra en gammel græsk adjektiv, der betød "hurtig" eller "vred" (hvis den beskrev dyr) eller "plettet" eller "glitrende" (hvis den beskrev rustning). Forskere er uenige om det komplekse ords nøjagtige konnotationer baruopa, som også kan indeholde en følelse af visuel lyse lyn eller selve sejren, hvilket ville være passende for olympiske spilvindere, men den almindeligt accepterede betydning af ordet er lyden af ​​højt tordenklap.

1 Polemophthoroisin
græsk

Polemophthoroisin er et ord, der kun vises en gang i al den antikke græsk litteratur - i linje 653 af Perserne af Aeschylus. En græsk tragedie, Perserne er en trilogi af skuespil om guddommelig gengældelse og krigene mellem Grækenland og Persien. Polemophthoroisin er en sammensat adjektiv, sandsynligvis fra Polemos, den guddommelige personificering af krig i græsk mytologi og phtheiro, et ord, der betyder "at ødelægge eller ødelægge."

I sammenhæng polemophthoroisin ændrer ordet atais, hvilket betyder "katastrofer". De fleste klassikere oversætter polemophthoroisin som "spild i krig" eller "krigsforstyrrende", men hvorfor brugte Aeschylus dette hapax legomenon er et mysterium. Måske skabte Aeschylus dette nye sammensatte ord for at understrege de græsk-persiske krigs katastrofale karakter, eller måske forsøgte han at formidle en mere nuanceret betydning, der er gået tabt i oversættelse.