10 Betydende litterære øjeblikke, der blev tabt i oversættelse

10 Betydende litterære øjeblikke, der blev tabt i oversættelse (Bøger)

Historiens største forfattere omfatter Tolstoy, Kafka og Proust, og selvom ingen af ​​dem skrev på engelsk, laver deres bøger en brølende handel over den engelsktalende verden. Men ikke alle aspekter af deres skrivning er let oversættelige. Nogle af de mest kendte litteraturværker har øjeblikke, at vi engelsktalende helt mangler.

10På jagt efter tabt tids åbning

Fotokredit: Modern Library

At skrive en stor åbningslinje er en færdighed helt alene. Sætninger som "Call me Ishmael" og "Det var det bedste af tider, det var det værste af tider" er næsten lige så berømte som romanerne, der indeholder dem. Prousts åbningslinje I søgning efter tabt tidpå den anden side er det ikke. På engelsk læser det simpelthen: "I lang tid plejede jeg at gå i seng tidligt."

Det er ikke en særlig slående måde at starte en tekst på 1,5 millioner ord, der er meningen at være en af ​​de største nogensinde skrevet. Problemet er, at franskerne simpelthen ikke kan omsættes.

Originalen åbner med ordene: "Longtemps, du er den bedste bonde heure. "Desværre for de af os, der ikke taler fransk, er den spændte det er skrevet i, ingen engelsk tilsvarende. Prousts originale viser, at han snakker om en handling, der fandt sted i fortiden, men har virkninger, der fortsætter frem til i dag. Den engelske version fortæller os bare om en tidligere vane af hans.

Så er der ordet longtemps. For franske læsere har den en lidt mytisk kvalitet, som at starte en historie med sætningen: "lang tid siden ..." Endelig, bonne heure lyder virkelig ligner bonheur eller "lykke". Så franske læsere har straks i tankerne gamle myter, begreb om lykke og tidens forløb. Derimod har engelske læsere intet andet end nogen der hader opholder sig sent.

9Beowulfs tegn har vigtige navne

Foto kredit: British Library

Den første engelske episke, Beowulf er en fejende historie om skandinaver, der står over for hæslige, mareridtlige væsner. Skrevet på gammel engelsk, er det temmelig meget ulæseligt i dag, medmindre du har en oversættelse eller en ægte hankering for at lære et dødt sprog. Mens det er muligt at bevare digtets rytme på moderne engelsk, kan det samme ikke siges for tegnets navne. I original tilføjer de et helt nyt niveau af mening til historien.

Navnet "Beowulf" alene er signifikant. Bogstavelig talt betyder navnet "bierens ulv" - en sætning, der ikke giver mening, før du indser "ulv" også betyder "fjende". "Bee-fiende" var et nord europæisk kaldenavn for bjørne takket være deres vane med at rave til honning. Navnet Beowulf er beregnet til at fremkalde både billeder af ulve og bjørne, hvilket indikerer, at vores helt er den bedst manden i en bog om nogle meget mandlige mænd.

Andre navne giver spor om tegn eller deres eventuelle skæbne. En hovedstreng dronning kaldes bogstaveligt "power" (Thryth), mens hendes fornuftige modstykke hedder "refleksion" (Hygd). Der er endda et tegn kaldet "handske" (Hondsico), der ender i monstre glof (lair), en utilsigtet bit af foreshadowing, der kun virker, hvis du kender både gammel og moderne engelsk.


8Beskytteren af ​​Ordets uheldige voldtægt scene

Foto kredit: Vintage Bøger

Kulturelle forskelle hæmmer oversættelse så meget som sprog gør. En forekomst af dette sker i Camara Layes Beskytter af Ordet. En samling af episke historier fra Guinea hang sammen omkring en enkel ramme, bogen indeholder historien om Maghan Kon Fatta, hvis kone Sogolon nægter at sove med ham. Som reaktion truer Fatta med at sprænge hendes hals og forfører hende på knifepoint. Hun bliver så forelsket i ham igen.

For de fleste engelsktalende læsere er der kun en måde at forstå den scene på: Fatta har netop skræmt og voldsomt voldtaget Sogolon. Men det synes ikke at være den reaktion, Laye havde i tankerne. Ifølge forfatteren Ann Morgan er scenen næsten bestemt meningen at blive fortolket fra et symbolsk synspunkt. I stedet for at føle vrede mod karakteren af ​​Fatta, ville guineanske læsere se scenen som en ritualistisk metafor, der binder ind i den større historie.

7Rytmen af Iliaden Fremkalder havet

Fotokredit: Johann Georg Trautmann

Historien om trojanskrigen fortalte gennem øjnene af en flok seafarske grækere, den Iliaden er i dag kendt som den vestligste litteraturs tidligste arbejde. Havet spiller en væsentlig rolle i fortællingen, fungerer som en fysisk enhed og en kilde til metaforer. Det har også påvirket digtets sammensætning. I den oprindelige græske er læsning af visse passager højt for at fremkalde havets rytme.

I linjerne 795-800 i Bog 13 slutter de sidste ord i den første, tredje, femte og sjette linje med hvad de New Yorker kalder "flydende" l 'lyde. "Disse lyde er beregnet til at fremkalde billeder af rullende bølger, mens en gentaget"p-ll"Lydmønster repræsenterer surfen på stranden. Derudover duplikerer to adjektiver i den fjerde linje hverandres konsonanter på en sådan måde, at de kopierer det virkelige liv i surfen. Endnu mere udførligt gentager de sidste to linjer træk af hinanden for at symbolisere rækken af ​​trojanske soldater om at stampe ud på stranden.

Dette er ærefrygtindgydende ting, og det er næsten umuligt at oversætte korrekt. Mens engelsk kan gengive nogle af disse lyde, kombinere dem med ord, der både formidler betydningen og duplikere homeriske rører som alliteration er et fjols spil.Medmindre du har tid til at lære gammelgræsk, vil du altid mangle en del af Iliadens magi.

6The Epic Of Askia Mohammed Fungerer ikke på papir

Foto kredit: Indiana University Press

I begyndelsen af ​​1980'erne oversatte forskere en af ​​Nigers største mundtlige epik til engelsk. Leje en lokal Griot (fortæller) til to aftener i Saga-landsbyen, indspillede de ham og talte derefter 10 år og transkriberede sin historie på papir. Resultatet var Epis af Askia Mohammed, et vigtigt bidrag til nigeriens kultur. Desværre, hvis du vil opleve denne episke i al sin herlighed, skal du ansætte en Griot og lær den lokale lingo, fordi Epic simpelthen virker ikke på papir.

Til at begynde med er brug af lyd meget vigtigt for Nigerien Griots' fortællinger. Med mange ord i deres historier er ikke kendt for lyttere, Griots i stedet gøre lyden og rytmen af ​​deres historie mere vigtig end det faktiske indhold. Talerne selv er også så fuldstændig væske, at transkribering af en endelig version til engelsk er umulig. Ifølge Thomas Hale, som ledede holdet, der spillede ind Epic, Griots har flere versioner af hver fortælling og ofte skræddersy dem til bedre at passe vestlige forskere.

Den skriftlige Episk af Askia Mohammed er simpelthen en skygge af den virkelige fortælling, hvilket er umuligt for nogen uden for Niger at opleve.


5GilgameshFørste linie har et billede af betydningen

Fotokredit: Penguin Classics

Opdaget under Iraks brændende ørken over 2.000 år efter det oprindeligt blev skrevet, den Epic of Gilgamesh er en af ​​litteraturens første mesterværker. Selvom der findes to separate versioner, eksisterer den mest berømte (kendt som standardversionen) med linjen: "Han som så dybet." Poetisk som det er, det er kun en brøkdel af, hvad ordene betyder i original standard babylonian.

Gilgamesh er fortællingen om en mægtig konge, der søger efter udødelighed og i stedet kommer til udtryk med hans eventuelle død. Som et resultat tager ordet "dyb" mange betydninger. Afhængig af oversætteren kan den gengives som "han der så alt", "han som så afgrunden" (dvs. døden) eller "han, der så Ea" - et skjult kosmisk rige, som ligner begrebet helvede . Det kan endda læses, da Gilgamesh opnår en højere åndelig forståelse af universet eller som foreshadowing øjeblikket i digtet, når Gilgamesh dykker ned i et hellig underjordisk hav.

Takket være vanskelighederne med at gøre standard Babylonian til engelsk, præcis hvad forfatteren betød, er et emne, der stadig inspirerer en voldsom debat. Alle er dog enige om, at linjens fulde betydning er tabt i oversættelse.

4Kafka s Metamorphosis Handler om mere end bare en fejl

Foto via Wikimedia

En historie fra 1915 om en mand, Gregor Samsa, der vågner op for at opdage, at han er blevet til en fejl, Kafka s Metamorphosis er en af ​​de mest berømte romaner nogensinde skrevet. Konceptet har inspireret alt fra Oscar-vindende film til Simpsons spoofer. Men næsten alle savner et vigtigt aspekt. I den oprindelige tysk anvendte udtrykket Kafka, Ungezieferbetyder mere end bare en fejl.

For det første henviser det ikke kun til insekter. Ungeziefer kan bruges i forhold til enhver form for husholdningsskade, om den har seks ben eller kun fire. Ordet har også en vigtig slægtskab: I midthøjtysken betød det bogstaveligt "skabning uegnet til ofre". Men måske den mest betydningsfulde ting Ungeziefer antyder, kan slet ikke oversættes til engelsk. Ifølge Skifer, “Ungeziefer er et nødvendigvis vagt ord for noget afstødende og uvelkommen i huset, hvis afstødning er defineret gennem øjnene af dets menneskelige bevidsthed. "

Den første linje kan læses som Gregor Samsa vågner op for at opdage, at andre mennesker nu betragter ham som ikke bedre end en kakerlak. Dette giver læserne mulighed for at se fortællingen som noget fra en metafor for terminal sygdom til Kafka, der afspejler hans jødiske identitet i en tid, hvor jøder blev betragtet som lidt mere end skadedyr.

3Faithful Translations of Krig og fred Er ulæselige

Foto via Wikimedia

De fleste oversættere forsøger deres bedste for at holde både forfatterens mening og rytme, når de sætter dem på engelsk. Med en bog som Krig og fredDette er imidlertid næsten umuligt. En trofast engelsk version af Tolstoy mesterværk ville indeholde så meget gentagelse, at de fleste læsere blot ville give op.

For russiske læsere er den gentagne brug af adjektiver en af ​​bogens mest betydningsfulde træk. En berømt bit, der beskriver en fedbond, bruger ordet "runde" fem gange i en enkelt sætning. En anden bruger ordet "græd" seks gange i så mange linjer. Det er ikke kun isolerede hændelser. Krig og fred er så fyldt med gentagende ord, at Nabokov følte, at de var nøglen til at forstå Tolstoys filosofi. For engelske læsere har ethvert forsøg på at replikere denne struktur imidlertid tendens til at trække os ret ud af fortællingen. Mens du læser ordet "runde" igen og igen på russisk, kan det være poetisk, på engelsk er det mere sandsynligt, at det fremmedgøres.

Et andet problem kommer fra Tolstoy's sprogkærlighed. Første afsnit af Krig og fred blev oprindeligt skrevet på fransk, og i bunden indeholder bogen nok franske passager til at udfylde en lille roman.Der er også sektioner på italiensk, tysk og endda engelsk, med Tolstoy skifter ofte sprog mellem sætning. Da bevarelse af dette aspekt af bogen vil begrænse sit potentielle publikum til polygloter og akademikere, går de fleste oversættere simpelthen ikke.

2Johannes Johannes evangelium's vigtigste øjeblik fungerer kun på græsk

Fotokredit: Caravaggio

I en bog fuld af ikoniske øjeblikke, en del af Johannes evangelium skiller sig ud over alle andre: det øjeblik, da Jesus spørger Peter tre gange, hvis han elsker Ham. Det er et centralt øjeblik i vores forståelse af Peters forhold til Kristus. Desværre fungerer det kun i den oprindelige græsk.

I modsætning til moderne engelsk havde gamle græsk flere ord for at udtrykke kærlighed. Grækerne kunne udtrykke deres følelser ved at bruge Eros (seksuel kærlighed) Philia (venskab), eller Agape (uselvisk kærlighed). I Johannes evangelium, Jesus spørger Peter specifikt to gange, hvis han elsker ham ved at bruge udtrykket Agape ("Elsker du uselvisk mig?") Peter, som senere nægter at kende Jesus, kan kun reagere med Philia ("Jeg elsker dig som en ven").

Valg af ord bliver endnu vigtigere, når Jesus spørger Peter tredje gang. I stedet for at sige "Agape" igen, skifter han til "Philia", der kommer ned til Peters niveau. Dette forklarer, hvorfor Peter får rekyler ved at blive spurgt tredje gang. Ved at kaste hans ord tilbage på ham viser Jesus Peter begrænsningerne i hans hengivenhed. For evangeliernes oprindelige læsere ville dette være en absolut pivotal scene. På engelsk virker det simpelthen som Guds Søn er svært at høre.

1Finnegans Wake Sender sine oversættere gale

Fotokredit: Penguin Classics

Den endelige roman af James Joyce, Finnegans Wake er enten det bedste, der nogensinde er skrevet eller et uforståeligt rod, afhængigt af hvem du spørger. Selvom det teknisk set er engelsk, er det næsten uforståeligt. Her er en typisk linje:

Faldet (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonneronntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordeenthurnuk!) Af en engang muret oldparr bliver omtalt tidligt i sengen og senere liv ned gennem alle kristne minstrelsy.

Redaktørens note: Vi var nødt til at tilføje den bindestreg til det superlange ord deroppe lige så det ville være synligt. Originalen inkluderer ikke denne bindestreg.

Selv om det ligner nonsens, er dette ekstrakt fyldt med allusioner. For eksempel refererer klyngen af ​​bogstaver "gharaghtak" i det superlange ord til det hindustaniiske udtryk for torden samt et særskilt ord, der betyder "boisterous." Ordet "wallstrait" refererer til både Wall Street og er i dire straits (dvs. i krise) fungerer således som en henvisning til Wall Street Crash. Udfordringen med at få disse dobbelte og tredobbelte betydninger på tværs af på et andet sprog kører ofte oversættere gale.

Det betyder vi ikke billedligt. Dai Congrong tilbragte otte år at oversætte den første tredjedel af Vågne til kinesisk. På egen regning led hun så meget, at hendes krop var spildt væk. Den franske version spiste 30 år af oversætterens liv, mens den japanske version havde sin første oversætter forsvundet, og den anden gik klinisk sindssyg. Selv den relativt utrolige polske version tog et årti og sluttede med sin oversætter grimt at erklære det spild af tid og kilden til utallige indenlandske skændsler. Måske er det ikke nogen overraskelse, at det oprindeligt tog Joyce 14 år at skrive sagen.

Morris M.

Morris er freelance skribent og nyuddannet lærer, der stadig naivt håber at gøre en forskel i hans elevernes liv. Du kan sende dine nyttige og mindre nyttige oplysninger til sin e-mail eller besøge nogle af de andre hjemmesider, der uforklarligt ansætter ham.