10 Etymologiske kontroverser over velkendte navne
Navne er vigtige, og alligevel er der mange kontroverser over etymologien bag bestemte gruppens navne. Dette kan skyldes racisme, politik eller simpelthen manglen på god information om ordet oprindelse. Følgende gruppens navne får folk til at stirre på puben.
10 Korea eller Corea
Ordet "Korea" blev afledt af Koryo-dynastiet, som blev kaldt "Gaoli" på kinesisk og "Korai" på japansk. Den første vestlige reference til landet var fra Franciscan Friar William of Rubruck fra det 13. århundrede, der kaldte det "Caule." Gennem århundrederne anvendte vesterne forskellige former, "Corea", der optræder i det 16. århundrede og "Korea" i den 18. . Ved det 20. århundrede blev "Korea" accepteret på engelsk, mens variationer af "Corea" blev brugt på romansk sprog. Men nogle siger, at den engelske stavemåde faktisk var et fængslet japansk plot.
Denne teori er baseret på forestillingen om, at mens gamle engelske kort fra 1800-tallet stavede landet som "Corea", blev det omdøbt til "Korea" af den kejserlige japanske, så Japan ville fremstå først i engelsksprogede ordbøger. Chung Yong Wook, en historiker fra Seoul National University, mener, at japanskerne skiftede forandringen til OL i 1908, så japanske atleter ville fremstå først. Det eneste rigtige bevis, han præsenterer, er en 1912-memoir af en japansk tjenestemand, der klager over oprørske koreanere, der stavede deres lands navn med en "C", selvom han er sikker på, at der er flere beviser gemt i arkiver. Proponenter af teorien hævder, at "Korea" kun er stavet med en "K" kun i engelsktalende lande, selv om dette ville være en overraskelse for alle med en atlas i Berlin eller Helsinki.
I 2003 mødtes en gruppe forskere fra både nord og syd i Seoul for at skubbe til en national navneændring. Historisk set har Norden taget spørgsmålet mere seriøst, idet det nordkoreanske nyhedsbureau KCNA kalder det "en aldrig-til-være-kondoneret, statsstøttet forbrydelse." Dette sprang i sidste ende i den politiske verden som 22 lovgivere forsøgte at skubbe et lovforslag omdøbe landet Republikken Corea, som mislykkedes. Proponenter af stavepunktet "Corea" til andre eksempler på ikke-europæiske navne, der gengives med en "C": Congo, Cambodja og Comanche. De hævder også, at en "K" stavning antyder barnslighed og mangel på sofistikation, som i "skool" eller "kitty kat".
9 Inuit eller Eskimo
Mange tror ordet "Eskimo" er et uacceptabelt ord for at beskrive Inuit-folk, og i Canada og Grønland er det stort set korrekt. "Eskimo" er blevet anvendt som en nedsættende slurke mod de indfødte Inuit og Inuk-folk. På trods af årtier af politisk korrigeringsuddannelse påvirker kulturelle holdninger omkring ordet endda folk som canadisk soldat Corporal Esther Wolki, der overvejede selvmord efter et årti at blive fortalt af overordnede officerer at "bare stop og gå hjem og være fuld som resten af Eskimoerne. "Men mens det er en slur der, er tingene ikke så klare andre steder.
I Alaska foretrækkes "Eskimo", fordi den omfatter både Inuit og Yupik folkene. Yupik er en beslægtet ikke-inuitgruppe med en lignende kultur; de har ikke engang ordet "Inuit" på deres sprog. Mens Yupik ligner Inuit i grammatiske strukturer, er sproggrupperne helt forskellige i deres ordforråd og er generelt gensidigt uforståelige. Interessant nok omfatter Inuit Circumpolar Council Alaska Yupik i sin bailiwick, men refererer til begge grupper som "Inuit."
En del af afvisningen af "Eskimo" er troen på, at det er en korruption af Cree-ordet askamiciw, der betyder "æter af rå kød", som altid har været en racemæssig slurke, som Cree bruger til deres nordlige naboer. Men etymologer mistanke om, at dette måske rent faktisk er folketeori, der kun er baseret på et sprogligt tilfælde. Nogle siger, det er lige så sandsynligt, at "Eskimo" kom fra et ord, der betyder "han binder snesko." Andre bestrider dette på baggrund af, at Cree også ville have slidt snesko. (Derefter stoppede forbruget af cheeseburgere og nachos ikke amerikanerne fra at henvise til franskmændene som "ostevise overgivelsesaber" heller.)
Der er endda en gammel skole teori om, at ordet blev opfundet af jesuit missionærer, der henviste til hedenske inuits som "de ekskommunicerede", hvilket heller ikke er særlig rart. Uanset om det er etymologi, er det altid bedre at undgå ordet "Eskimo" i Canada eller Grønland. (Folk i sidstnævnte foretrækker at blive omtalt som grønlændere eller kalaallit.) Det er tilsyneladende acceptabelt i Alaska, men du kan lige så godt spørge, om den person du snakker med er Inuit eller Yupik og rydde den op fra starten. Måske spørg deres navn først, så du er ikke en komplet weirdo.
8 slaver
Foto kredit: SemikDe slaviske taler i Eurasien (herunder russere, polakker, ukrainere, serbere, tjekkere, slovakker og mange andre) er kollektivt kendt som slaver baseret på deres sprogfamilie. Men der er forvirring over, hvor "slaver" kom fra, og hvordan det angår det engelske ord "slave".
Den første teori er, at "slaver" stammer fra slovo, der betyder "ord", hvor de gamle slavisker deler verden med dem, der talte sprog, de fandt forståelige og dem, der ikke gjorde det.Dette hænger fint sammen med det faktum, at ordet for "tysk" på de fleste slaviske sprog stammer fra Nemec, et gammelt slavisk ord, der betyder "stum". Den anden store teori er, at "slaven" stammer fra Slava, eller "herlighed", som er en forståeligt populær hypotese blandt russiske nationalister og polske humanister. Et bevis for denne teori er, at mange slaviske konger havde navne, der slutter i "-slaus", men det virker lidt forvirret.
Den tredje teori er, at slaverne hentede deres navn fra det latinske ord sclavus, der betyder "slave", der er afledt af græken sklavos. Men det ser ud som om at lægge vognen foran hesten. De gamle romere brugte traditionelt servus at beskrive slaver, mens grækerne brugte Doulos. Sklavini Først dukkede op i byzantinske tekster fra det 6. århundrede og henviste til de migrerende slaviske grupper, der kom ind i det østlige romerske territorium, og det ser ud til at være blevet taget af grækerne fra slaverne, ikke omvendt. Da byzantinerne fangede slaver i krigsførelse og solgte dem til Middelhavsslavemarkedet, sklavos blev et synonym for "slave", men det refererede oprindeligt til de etniske grupper. Dette blev grundlaget for det middelalderlige latinske ord sclavusden gamle franske esclave, og endelig det engelske ord "slave".
At gå tilbage til oprindelsen af "slav", lærde B. Philip Lozinski hævdede i 1964, at den har sin oprindelse i rodordet "slav", der betyder "tilbeder", hvilket ville betyde, at de tidlige slaver havde religiøs enhed. Uanset forklaringen har slaviske mennesker haft nyere etymologiske problemer i løbet af det 19. århundredes indvandring til USA. Indtil 1920'erne blev slovakiske amerikanere omtalt på en række måder, herunder "Slovac", "Slavack", "Slovish" og "Slavisk".
7 bulgar
Fotokredit: EvgordDen ultimative oprindelse af ordet "Bulgar", som førte til "Bulgarien", er stadig ukendt, men mange har forsøgt at komme til bunden af det. Tolvte århundrede granadian rejsende al-Gharnati troede "Bulgar" afledt af balar, en lærer, men han var sandsynligvis forkert. En populær tidlig moderne teori sagde, at den kommer fra det turkiske ord bulgha, hvilket betyder "at blande", en henvisning til de tidlige bulgarers formodede etniske heterogenitet. Denne teori betragtes nu som nedsættende, og nogle siger bulgha faktisk betød "blanding", ikke "blandet".
En anden antaget oprindelse er navnet Volga-floden, der stammer fra tyrkiske og slaviske ord for fugt, men bulgarerne nævnes ved navn, før den litterære civilisation nåede Volga-bækkenet, så det forekommer usandsynligt. En anden hævder, at oprindelsen er bel plus gar, der betyder "fem stammer." Endnu et andet hævder ordet kommer fra burgaroi, et ord for lejesoldater, der er stationeret på den romerske grænse.
Nogle har trukket et link mellem bulgarerne og en tyrkisk stamme fra det nordlige Kina kendt som Buluoji, der blev foreslået af en tidlig arabisk reference til bulgarerne, der anvender kinesisk script og den traditionelle bulgarsk kalender ved hjælp af en dyrecyklus meget som kineserne. Men det rejser bare et kylling-og-æg-problem for navnet. Det er forståeligt, at bulgarerne ville være følsomme over deres oprindelsesnavn, i betragtning af de uhøflige derivater af deres etniske navn. Det engelske ord "bugger", der betyder "at sodomize", kom fra bulgarsk, en henvisning til Bogomil-kættererne og middelalderlige beskyldninger mod sodomien mod dem. I begyndelsen af det 20. århundrede blev "bulgarsk" brugt som kodeord for homoseksuelle mænd og lesbiske i New York-teatret, og et forsøg på at genvinde udtrykket for et mere socialt netværk i begyndelsen af 1990'erne førte til, at Usenet flamewars med rasende bulgarske nationalister.
6 Hispanic eller Latino / a
Fotokredit: Juan Patricio Morlete RuizOrdene "Hispanic" og "Latino / a" bruges ofte interchangeably, men de har ikke netop den samme betydning. "Latino / a" er en forkortet form for "Latinoamericano", der henviser til en person, hvis rødder kommer fra dele af Amerika, koloniseret af folk, der taler sprog stammer fra latin. Taget bogstaveligt talt vil dette ikke kun omfatte spansk- og portugisisktalende Central- og Sydamerika, men tænkeligt også Quebec. "Hispanic" betyder på den anden side "vedrørende Spanien" og er afledt af det latinske udtryk for den iberiske halvø, der siges at komme fra et endnu tidligere fønikisk ord, der betyder "land af kaniner." Det blev fremhævet under Nixon-administrationen efter et skub af bureaucrat Grace Flores-Hughes, og det ville senere gøre det til den officielle amerikanske folketælling.
Nogle modsatte sig nomenklaturen og insisterede på, at "latino" og "latina" simpelthen lyder bedre på spansk, mens "spansktalende" diskriminerer dem med delt indiansk eller afrikansk afstamning. Nogle hævder, at de, der insisterer på "Latino / a", tager en stærk politisk holdning, som ikke alle er interesserede i at følge. Nogle har besluttet at skære knuden helt og foretrækker at blive kaldt af mere specifikke udtryk som "Mexican-American", "Cuban-American" eller "Chicano / a", der kun refererer til de af mexicanske afstamning og er afledt af Nahuatl ord Xicana, en forkortelse af Mexicana (udtalt meh-chi-ka-na).Et endnu større antal mennesker er ligeglade med hinanden. Mens Hispanic foretrækkes over Latino med en 2 til 1 forskel (og 4 til 1 i Texas), udtrykker op til 50 procent af Lathispanicanos ingen særlig præference over en eller den anden.
5 Yankee
Til den europæiske er en yankee en amerikansk.
Til en amerikaner er en Yankee en New Englander.
Til en New Englander er en Yankee en Vermonter.
Til en Vermonter er en Yankee en, der spiser æbletærte til morgenmad.
Og til en Vermonter, der spiser æbletærte til morgenmad
en yankee er en, der spiser den med en kniv.
Som du kan fortælle fra ovenstående citat, er den nøjagtige betydning af "Yankee" uklart. Det blev brugt til at beskrive Unionen under den amerikanske borgerkrig og blev generelt brugt til at beskrive alle amerikanere af mennesker fra lande uden for USA. Ordet etymologi er lige forvirret.
Daniel Webster (af ordbogens berømmelse) fik først en revne på den i 1810, og påstod det afledt af perserne janghe, der betyder "en krigslignende mand" eller "en hurtig hest". I 1828 hævdede han, at den kom fra YengeeseEn indfødt amerikansk udtale af "engelsk". En særlig populær teori er, at den kommer fra hollandsk, en kombination af "jan" (et populært fornavn) og Kees (betyder "ost"). Denne teori er velkendt, men det ser ud til at rejse flere spørgsmål, end det svarer. US Navy mener, at det kommer fra hollandske købmænd, der ringer til amerikanske havkapitekter yankers, der betyder "wrangler". Andre teorier omfatter: en fransk korruption af "Anglais", et ord afledt af det skotske ord "yank" (med henvisning til et hårdt slag) og en britisk bevilling af Cherokee-ord eankke, der betyder "slave" eller "fængsel".
Mens ingen af disse teorier kan bevises, er der tegn på, at det i sidste ende kan få en indiansk oprindelse. Lenni-Lenape henviste til engelsk som Yankwis, men oftere i derivatet Yankwako, eller "engelsk slange." Andre kilder siger, at Lenni-Lenape-ordet specifikt henviste til personer fra New England, mens den engelske rigtige blev omtalt som Saggenash og Virginians blev bare ondskabsfuldt kaldt "lange knive."
4 Squaw
Foto via WikipediaOrdet "squaw" betragtes generelt som et offensivt udtryk for at beskrive indianske kvinder. Problemet synes at stamme fra en tendens af hvide amerikanere til at bruge ordet "squaw" på en pejorative måde og som et synonym for "elskerinde" eller "prostitueret". Det blev også almindeligt anvendt i offensive billeder af indianere i film og tv , hvor de ville tale i brudt engelsk. (Selv om det er sandsynligt, at historiske indianere, der talte engelsk som et andet sprog, ville have talt det utroligt, ville de ikke alle have lød nøjagtig det samme, og de ville ikke have alle brugte ord som "papoose" og "heap big. ”)
1973 bogen Litteratur af et indfødt Amerika hævdede, at ordet "squaw" var en ikke-oprindelig opfindelse, sandsynligvis resultatet af en fransk korruption af Iroquois otsiskwa, der henviser til en kvindes seksuelle organer. Imidlertid er sprogkundskaber og algeriske højttalere uenige. Ordet kommer i sidste ende fra et Narragansett-ord, der simpelthen betød "kvinde", og der findes variationer af ordet på de fleste Algonquian-sprog.
Dens første skriftlige udseende var i 1622-bogen Mours relation: En rejse af pilgrimerne i Plymouth, og den blev anvendt på en ikke-nedsættende måde. Det begyndte at påtage sig nedsættende farve i slutningen af det 19. århundrede, især efter 1970'erne. Et problem der opstår i den etymologiske forvirring er, at folk glemmer, at selvom "squaw" måske ikke altid har været et etnisk slurk, er det blevet brugt som en siden i hvert fald i begyndelsen af det 20. århundrede. Den omstændighed, at det ikke altid var en slurv, betyder ikke, at det ikke er en nu, og historien giver ikke alle andre ret til at smide det om viljestøv og samtidig forsvare sig med sproglige argumenter. På den anden side er nogle talere af Algonquian-sprog irriteret, at deres ord er blevet forbudt og forbundet med elendighed, alt sammen på grund af hvid racisme og ikke-Algonquians velmenende indsats, som kun var bekendt med ordet i værste form . Generelt er det nok bedst at undgå at begrænse udtrykket, medmindre du rent faktisk taler til nogen på et Algonquian sprog.
3 Burma eller Myanmar
Fotokredit: Corto MalteseDet sydøstasiatiske land, der ligger mellem Bangladesh og Thailand, er officielt kendt som Myanmar, men ofte omtalt som "Burma", som det engang var kendt, indtil dets navn blev ændret af regeringen i 1989. (Samtidig var hovedstaden Rangoon blev Yangon.) Denne kontrovers stammer fra den kendsgerning, at mange udlændinge mener, at da navneændringen blev orkestreret af en ikke-demokratisk regering uden det burmesiske folks udtrykkelige samtykke, mangler det legitimitet. I den forstand er brugen af "Burma" en politisk erklæring om demokrati, og det er faktisk navnet på det land, der anvendes af den velrenommerede demokratiaktivist Aung San Suu Kyi og hendes tilhængere.
Naypyidaw regerings holdning er, at "Burma" kun refererer til den mest fremtrædende etniske gruppe, mens "Myanmar" er mere omfattende af landets forskelligartede befolkninger.Dette er konstrueret, da begge ord deler de samme rødder, og variantformer af både "Myanmar" og "Burma" er blevet brugt i århundreder, hvor førstnævnte normalt henviser til sproget og sidstnævnte om folket. Britiske kolonialister slog "Burma" ind i landets navn, og de var bestemt ikke mere respektfulde for det burmesiske folks ønsker end den nuværende junta. Det ser ud til, at tingene begynder at ændre sig sent, da Barack Obama brugte udtrykket "Myanmar", da han var vært for præsident Thein Sein i 2012, hvoraf nogle sagde, at ændring af nomenklaturen kan være en billig måde at få godwill fra juntaen på og hjælpe med skubbe for yderligere liberalisering. I mellemtiden har Aung San Suu Kyi begyndt at bruge eufemisme som "vores land" og "dette land af vores," selvom hun hævder, at "Burma" er et lettere navn for udlændinge at udtale.
2 Pakeha
Maori-ordet for en New Zealander af europæisk nedstigning er Pakeha. Fra omkring 1815 blev dette brugt til alle født i England, der kom til New Zealand, og senere for enhver af den skønne hud født i landet. I de senere år har udtrykket udvidet med ankomsten af asiatiske indvandrere og gælder nu for enhver nyzealandsk, der ikke er af maori eller polynesisk afstamning. Nogle New Zealanders misliker ordet, at tro på ordet er iboende støtende og nedsættende, det svarer til "hvidt svin" eller muligvis betyder "bugger ya." Andre hvide New Zealanders har accepteret ordet som en selvidentifikator for stolthed, der signaliserer deres historie og placere i New Zealand med respekt for de oprindelige Maori-indbyggere og tjene som et mere bekvemt og naturligt navn end den antiseptiske "kaukasiske" eller "europæiske newzealandere".
De, der ikke kan lide ordet, mener, at dets oprindelse er en kombination af ordene poaka ("Svin") og keha ("loppe"). Dette er imidlertid ikke helt overbevisende, da begge disse arter blev introduceret til New Zealand af europæere og poaka sandsynligvis kom fra den engelske porker. En tidlig teori foreslog, at ordet stammer fra ordet Paakehakeha, der henviste til mytiske hav guder med formerne af mænd og fisk, men de vokaler, der anvendes i de to ord synes ikke at matche. En anden mulighed er Pakepakeha, som var en slags svagt skinnede og skæve skovfolk. Disse elflignende skabninger var også forbundet med Patupaiarehe, der var fair-skinnede mennesker med smukke stemmer og magiske reedbåde. Disse mytologiske etymologier giver mening i betragtning af det allerførste udtryk, der blev brugt til at beskrive Captain Cook og hans mænd var tipua eller Tupua, hvilket betyder "goblin". Uanset om der er små beviser for ordet Pakeha nogensinde haft en nedsættende betydning.
1 kvinde
Med fremkomsten af feministisk diskurs i det 20. århundrede har der været en reaktion mod den iboende sexisme af ordet "kvinde". At man "kan" bruges som et synonym for både menneskeheden generelt og mandlige mennesker i Særligt er gitter og har ført til ændring af ord som "formand" og "politimand" og udviklingen af den alternative stavemåde "womyn" for medlemmer af det kvindelige køn. Men etymologisk er det brugen af "mand" at henvise til mænd alene, det er en korruption.
I gammel engelsk henviste ordet "mand" til mennesker generelt uden kønssammenhæng, som det stadig er tilfældet på tysk. Ordet for kvinder var "wyfman" og ordet for mænd var "var" pluraliseret som "waepman". Ordet "wyfman" udviklede sig langsomt til "kvinde", mens "wyf" begyndte at henvise til en gift kvinde i den 12. århundrede og fik den ekstra betydning af "kvindelig marketing" eller "saleswoman" i det 16. århundrede. Den enkle "voksne kvindelige menneskelige" betydning af "wyf" gik tabt, mens ordene "var" og "waepman" også var gået tabt af det 13. århundrede. Folk havde glemt alt dette i den tidlige moderne periode og spøgte på at "kvinde" stammede fra "vejmand" eller "dårlige mænd".
Sir Thomas More skrev i 1534: "Menneske selv er født af en kvinde, er i døde en mand, det er ful af wo og miserie." Og et 1653 citat fra Richard Flecknoe fremgår af Oxfords engelske ordbog: "Say of Woman værste kan du, hvad forlænger deres vej, men mand? "Som underholdende som disse kan være, er de i bedste fald folkemusik.
Interessant nok er den opfattede korrespondance mellem "kvindelig" og "mand" også en misdannelse, da begge ord havde en separat oprindelse. "Kvinde" kom fra den gamle franske femelle, som stammer fra latin femina (betyder "kvinde"), mens "mand" kom fra den gamle franske masle fra latin masculus (betyder "lille mand"). Overgangen fra Mellem engelsk femelle til vores moderne engelske ækvivalent skete i det 14. århundrede, hvilket skabte en opfattelse af et asymmetrisk forhold mellem ordene. Nogle siger, at på trods af etymologien forbliver det faktum, at ordet "mand" i de sidste syv århundreder er blevet anvendt primært til mænd, og at behovet for kønsneutrale pronomen er gyldigt.