10 Etymologiske Origins of Ethnic Slurs

10 Etymologiske Origins of Ethnic Slurs (Fakta)

Mennesker kan lide at opdele sig i forskellige kategorier, en proces, der begyndte med familieenheder og stammer og til sidst arbejdede op til nationaliteter, racer, etniciteter og vagt definerede civilisationsgrupper. Et andet aspekt af menneskeheden er dets naturlige tendens til kreativitet. Det var måske uundgåeligt, at vi ville bruge så meget tid og kræfter på at komme med ubehagelige ord til at kalde hinanden.

10 'Cracker'


Mange antager, at ordet "cracker" stammede fra sydlige slaveejere (som sprængte deres piske), men sandheden er mere kompliceret. Det blev brugt i USA i det 18. århundrede for at henvise til fattige hvide, der bor i Maryland, Virginia og Georgien, som ofte levede på at køre husdyr ved hjælp af en pisk. Men over tid blev udtrykket "cracker" brugt af overklasse hvide til at henvise til de indige, kriminelle eller de af skotsk-irske afstamninger generelt. Den første anvendelse af udtrykket kan faktisk spores tilbage til det 16. århundrede, da det betegner en ubehagelig blowhard. Det blev brugt af Shakespeare i hans Kong john: "Hvad craker er det samme som døvet vores ører med denne overflod af overflødig ånde?"

Dette udtryk viste sig tilsyneladende sin vej til den nye verden for at beskrive en bestemt klasse af mennesker, som et 1766-brev, der blev beskrevet som "store boasters [og] et lovløst sæt rascals på grænserne Virginia, Maryland, Carolinas og Georgien, som ofte ændre deres opholdssted. "Det blev generelt brugt til at beskrive skotsk-irske indvandrere, der opfattes som urolige. En Florida guvernør siges at have klaget: "Vi ved ikke, hvad de skal gøre med disse krakkere - vi fortæller dem at bosætte sig i dette område, og de gør det ikke; vi fortæller dem ikke at bosætte sig i dette område, og de gør det. "

I slutningen af ​​1800'erne begyndte folk i nord at henvise til sydlige homesteaders som "crackers", der refererer til slaveri, selvom få af de efterkommere af de oprindelige "crackers" ville have haft slaver på det tidspunkt. Imidlertid begyndte efterkommerne af scots-irske indvandrere at påtage sig begrebet som selvidentifikator, der forbinder det med kendetegnende kulturelle, kulinariske og arkitektoniske karakteristika. Georgien blev selv kendt som "Cracker State". Det var først i 1940'erne, at udtrykket begyndte at blive brugt til at beskrive bigoted hvide generelt. Det kan have været bragt og populariseret af afroamerikanere, der bevæger sig ind i nord og vest under den store migration.

9 'Kaffir'


Ordet "kaffir" er oftest brugt som et pejorative udtryk i sydafrikansk engelsk fra det arabiske udtryk qafr, hvilket betyder "ikke-troende". Det blev brugt af arabiske købmænd i Afrika og Indien for at beskrive ikke-muslimske lokalbefolkningen. Det stammer fra ordet Kafara ("Til at dække"), med den indflydelse, at ikke-muslimske afrikanere dækker eller dækker sandheden af ​​en monoteistisk guddom. Udtrykket var en ret smule stærkere end det engelske ord "hedensk", da det kunne oversættes som "concealer" eller "denier" og foreslog en person, der med vilje troede på trods af alle beviser for det modsatte.

Mens det arabiske udtryk kunne anvendes til enhver ikke-troende uanset race, begyndte senere portugisiske opdagelsesrejsende, slaver og handlende, der opererer på den østafrikanske kyst, at bruge den til at henvise til alle sorte afrikanere, selvom de stavede det cafre. Dette spredte sig til andre koloniale magter, hvor den blev vedtaget i Sydafrika som et ordsprog for sorte mennesker. Nogle senere begyndte at bruge udtrykket specifikt til at beskrive Xhosa-folkene syd for Natal-regionen. Ved det 20. århundrede blev det betragtet som en generel pejorative. "Kaffir" blev også brugt i Indien for at beskrive bjergstammerne i den nordvestlige grænse.

Selv om denne etymologi er godt accepteret, var ikke alle overbeviste. Den sydafrikanske satirist Herman Charles Bosman var en sådan oprør, selvom hans ræsonnement er problematisk i sig selv: "Etymologernes tamme afledning af ordet" kaffir "fra arabisk til" vantro "må afvises af nogen med en følelse af betydningen af ord. Det er et stærkt, floridt ord, bredt som den afrikanske felt, og i dets disillabile kraft er det en dybde, der er helt sikkert, at ingen arabere nogensinde kunne tænke sig. "


8 'Kike'


Det fælles 20. århundredes ord for jøder kom ind på amerikansk engelsk så tidligt som i 1914 i New York, men ville ikke forekomme i Oxford-ordbogen indtil 1961. Før det blev "kike" kun opført som en alternativ stavning for skotsk / nordlig engelsk dialektord "kick" eller "keek," hvilket betyder "at kigge" eller "at se på".

Den pejorative "kike" har tydeligvis sin oprindelse stateside, og det er sandsynligvis faktisk stammer fra jiddisk. En tidlig forklaring var, at udtrykket blev brugt af tyske jøder, som havde assimileret sig i amerikansk kultur, for at beskrive nyere jødiske indvandrere fra Østeuropa. Mange Ashkenazic navne sluttede i "-ski" eller "-sky", og teorien går, at de blev fortrængt ved at blive kaldt "ki-ki", som til sidst blev "kike" og blev anvendt til jøder generelt af antisemitter. Denne teori blev fremskrevet af sprogforskeren J.H.A. Lacher, der hævdede at have hørt det fra jøder "af tysk oprindelse, der hurtigt insisterede på, at forretningsetikken og levestandarden og kulturen hos disse russere var langt lavere end deres."

En anden teori, måske mere plausibel, antyder, at østøsteuropæiske jødiske indvandrere, der ankommer til Ellis-øen, ofte var analfabeter eller i det mindste uoplyst i det latinske alfabet. De kunne ikke underskrive deres navne på immigrationsdokumenter og skulle i stedet lave et mærke. I stedet for at underskrive med en "X", der er forbundet med kristendommen og den brutale romerske udførelsesform, undertegnede de med en cirkel "O", kaldet en kikel eller kikeleh ("Lille cirkel") på jiddisk.

Jødiske lagerførere på Lower East Side og jødiske rejsende sælgere i det indre af USA, som begge var afhængige af deres handel, ville også afskrive betalinger i kontobøger med sådanne kredse. Snart henviste både immigrationsinspektører og Midwestern-salgskunder til jøder som "kikes", og dette spredte sig til resten af ​​befolkningen. Den jiddiske oprindelse blev hurtigt glemt.

7 Jjanggae Og Gaoli Bangzi


En fælles koreansk pejorative term for kinesere er jjanggae, som generelt oversættes til engelsk som "chink". Det bruges ofte tilfældigt til at henvise til borgere fra Kina, Taiwan, Koreere af kinesisk afstamning og endda kinesisk eller koreansk-kinesisk mad. Udtrykket har sin oprindelse i det kinesiske ord zhanggui, som betyder "butikkejer" men betragtes som et arkaisk udtryk (som den engelske "barkeep", der betyder "bartender"). Formentlig vil koreanske kunder på restauranter i Kina høre medarbejdere, der henviser til chefen som zhanggui, som blev grundlaget for det koreanske udtryk jjanggae og udviklet en pejorative kant over tid. Det kan også have henvist til kasser brugt af kinesiske købmænd til at indsamle penge i den japanske kolonitiden.

Kineserne henviser i sin tur til koreaner som gaoli bangzi, som New York Times oversat som "koreanske hicks". Gaoli er en henvisning til det antikke koreanske kongerige Goryeo, som eksisterede mellem det 10. og 14. århundrede og var allieret med Tang-dynastiet. Bangzi bogstavelig talt betyder "stick" og er tilsyneladende en henvisning til den japanske besættelse af manchurien og Shandong halvøen. Mens det japanske politi havde kanoner, blev det koreanske politi, der arbejder for japanskerne, angiveligt kun givet batoner, som var vant til at slå kinesere. Dette kan også have været knyttet til ældre historie, som siger, at da Sui-dynastiet invaderede Goryeo-rige i middelalderen, forsvarede koreanerne sig med pinde. Andre siger, at udtrykket fremgik af ideen om, at koreanske indvandrere til Kina blev brugt af japansk som en figurativ stafettstang som en måde at holde kineserne i stand i løbet af besættelsesperioden.

6 Farang


Mange mennesker, der besøger Thailand, antager det farang er en slur, selvom den generelt ikke bruges som sådan. Mange udenlandske indbyggere i landet mener, at det er pejorative og insisterer på mere neutrale udtryk som khon tang chat eller khon tang prathet, hvilket betyder "udlænding" eller bogstaveligt "anderledes land person". Mens thailand insisterer på det farang er et neutralt udtryk i sig selv, hævder nogle, at det næsten altid anvendes negativt. Den ultimative mening kunne uden tvivl forstås som "barbarisk", selv om det bruges tilfældigt af de fleste thailandere til at beskrive vestlige udlændinge.

Der er en række folkemusik-etymologier relateret til udtrykket. Nogle mener, at det kommer fra farangseet, det thailandske ord for franskmændene, men farang forud for europæernes ankomst i Sydøstasien. Faktisk kom ordet mere sandsynligt fra det arabiske firinjia, plejede først at henvise til frankerne og derefter vest-europæere generelt under korstogene. Forskellige versioner af dette ord spredes gennem handel til sprog så fjernt som græsk (Frangos, firanja) og vietnamesisk (pha-rang, pha-lang-xa).

Det blev først brugt i Thailand for at henvise til portugisiske, men blev derefter anvendt til vesteuropæere generelt. Det er også ordet for "guava", som blev introduceret fra de portugisiske portugisiske, selv om det sandsynligvis oprindeligt var kendt som kluai farang ("Fransk banan"). Farang viser sig også i andre fødevarer, såsom "kartoffel" (mand farang eller "fransk knold"), "asparges" (naw maai farang eller "frankiske bambusskud") og "persille" (phak chii farang eller "Frankisk koriander").

5 Rosbifs Og 'frøer'


Den traditionelle rivalisering mellem England og Frankrig skabte de mærkelige lovovertrædelser, som de to lande brugte til hinanden, les rosbifs og "frøerne." I første omgang, Rosbif henvist til den engelske metode til at lave grillet oksekød. Som lingvistik ekspert professor Richard Coates fra Sussex University fortalte BBC, "Rosbifs blev et engelske mærke så meget som franskmændene var bekymrede i det 18. århundrede, simpelthen fordi det var en meget populær måde at lave mad på. Den stil begyndte at gælde for andre kød, der var kogt på samme måde, så du ville også have 'rosbif de mouton' og den slags ting. "Ved 1850'erne blev udtrykket imidlertid brugt til at beskrive engelskerne selv, selvom det blev generelt betragtet som rimelig uofficiel.

Det frankofobiske udtryk "frøen" kan synes at stamme fra at spise frøben, men det er faktisk en ældre fornærmelse, der først blev anvendt til jesuitterne og hollanderne, der blev sammenlignet med frøer, fordi de var "myrhygjere". Det var kun efter 1805, at udtrykket blev anvendt til franskmændene, der blev betragtet som en nationalfruder på det tidspunkt. Dette blev sandsynligvis forstærket af Gallic Frog leg-eating samt fleur-de-lis (det franske nationale symbol), der beskrives af nogle som tre frøer eller padder hilse.

4 Terrone


Den italienske slur Terrone er afledt af terra ("Jorden") og bruges generelt af nordlige italienere til både sydlige italienere og afrikanske indvandrere. Udtrykket bogstaveligt betyder "folk i snavs" eller "snavset under ens fødder" og blev populeret i 1950'erne og 1960'erne, da Norditalien gik gennem hurtig industrialisering, og mange sydlige folk flyttede nordpå for at finde arbejde i byerne. Ifølge Gregory Pell betyder udtrykket "tilbagestående og primitivitet ... det fremgår af en forestilling om, at Syd er en tredjelandskultur, sammenlignet med det første verdens industrielle samfund i det nordlige Italien."

Senere, da afrikanske indvandrere ankom til Italien, blev udtrykket også anvendt på dem, en proces uden tvivl opmuntret af, at mange nyankomne tog beskæftigelse i landbruget i syd. Dette faldt sammen med de populære langt-højre forestillinger om nordlige italienere, der stammer fra "industrielle" kelter, i modsætning til "dovne og agrariske" middelhavere i syd forbundet med de antikke grækere og etrusker. Sydlige italienere og afrikanere blev sammensat til en underordnet og subhuman "anden" af nordlige supremacists. Faktisk er et af de udtryk, som de nordlige italienere henviser til sydlige italienere africani. Der er dog også opstået nye slurger, der er specifikke for indvandrere, som f.eks marocchini, der betegner både arabere og sydafrikanske afrikanere, såvel som sottoterrone, der betyder "under snavs under ens fødder."

3 'Wop'


Dette udtryk, der hovedsagelig anvendes i USA til at henvise til personer af italiensk afstamning, har en række falske etymologier, der bliver bandied om på internettet, og hævder, at det stammer fra "Without Papers" eller "Without Passport". Det angiveligt er indvandringsembedsmænd i Ellis Øen brugte frimærker, kridt eller plakater til at udpege de ankomster, der manglede tilstrækkelige dokumenter som "WOP." Men foreningen med indvandringsdokumenter har ringe mening, som udtrykket er registreret siden 1908, mens indvandringsdokumenter ikke var nødvendige før 1918.

"Wop" rent faktisk stammer fra den sicilianske og napolitanske slang term guappo, hvilket betyder "thug" eller "gangster". Guappo kan være kommet fra det spanske adjektiv guapo ("Fed") i løbet af den spanske regel over det sydlige Italien. Det spanske udtryk var selv afledt af latin vappa, hvilket betyder "sur vin", som romerne plejede at beskrive en værdiløs person eller taber.

Syditalienske indvandrere til USA brugte guappo indbyrdes, og det erhvervede kun en offensiv betydning, da den blev hentet af andre amerikanere og muteret til "wop". Ved 1890'erne blev den anvendt til italienere generelt såvel som restauranter ("wop-house"), spaghetti ("Wop-special") og Italien ("Wopland"). Det kan have været populariseret i hele engelsktalende verden ved tidlige talkie-film og var i vid udstrækning i engelsksprogede aviser under Anden Verdenskrig.

2 Pindos


Denne russiske term bruges til at henvise til amerikanere, kendt af pluraliseret form pindoses, mens USA selv kan betegnes som "Pindostan" eller "Pindosia." Det bruges almindeligvis på det russiske internet til at henvise til ulykkede amerikanske virksomheder eller politikere. På russisk er etymologien ikke helt klar. Det blev først brugt til at henvise til en slags ponni, der findes i Pindos bjergene i Grækenland. Ved det 19. århundrede blev det brugt af russere at henvise til Azov og Sortehavsgrækerne.

Ordet havde forskellige betydninger i det 20. århundrede, der beskriver homoseksuelle eller sorte mennesker eller bliver brugt som en generel opsigelse af medlemmer af militæret. Nogle siger, at ordet stammer fra det spanske ord pendejo ("idiot"). Men den mest populære etymologi hedder, at den blev introduceret til det russiske sprog gennem serbisk. Under Kosovo-krigen troede serbere, at amerikanske fredsbevarere, som var lastet med tungt udstyr, lignede pingviner, og briterne blev kendt som halvpingviner. Russiske soldater skulle have hentet ordet fra serberne og populariseret det hjem.

Det eneste problem med den etymologi er, at det serbiske ord for pingvin ikke er Pindos, men hellere pingvan. Måske er sandheden tættere på spekulation i The Moscow Times: "Det lader til, at det var et ord på jagt efter en definition. Den har rigtige uanstændige, vagt komiske og stærkt nedsættende lydforeninger. "

1 'Foreign Devil'


Tidligt i kinesisk historie var udlændinge generelt kendt af to vilkår -ventilator eller yi. Efter opiumkrigene (som var kendt i Kina som "Yi Peril") så fremmede xenofob stemningen opstigningen af ​​udtrykket yangguizi ("Udenlandske djævle") for at beskrive vesterlændinge.Carl Crow, en amerikansk forretningsmand, der arbejdede i Kina i begyndelsen af ​​det 20. århundrede, hævdede, at det var fordi: "Med deres røde ansigter, udragende øjne og absurdt komplicerede og ubehagelige tøj havde alle udlændinge udseende af djævle."

Gui, som betyder "djævelen", var et begreb med en dybt negativ konnotation, og i tidlige møder med europæiske opdagelsesrejsende opfattede kineserne mange aspekter af den vestlige fysiske form, såsom dybdefulde øjne, lange næser, smalle mund, overordnet lyshed, og bizar hårfarve, som minder om monstre fra gammel kinesisk myte. Begrebet blev populært som et våben af ​​politisk retorik efter Opium Wars og blev almindeligt anvendt mellem 1840'erne og 1940'erne.

Under Boxeropstanden blev der udsendt en politisk erklæring kaldet "Sacred Fist", der hedder:

Djævelens øjne var blå ... Tørre dem ud er en brise ... Frankrig er øde, og Storbritannien og Rusland i fortvivlelse ... De fremmede djævle er i slutningen af ​​deres tether ... Det store Qing-imperium vil styre landet.

Gui blev senere anvendt til udlændinge på forskellige måder, som for eksempel udenlandske diplomater ("djævel-diplomater") samt valuta, der bærer lederne af udenlandske monarker ("djævelhoveder").

På fastlandet Kina, yangguizi blev erstattet af mere neutrale udtryk som waiguoren ("Udenlandsk person") eller laowai, ("Gammel udenlandsk"), som har en positiv forening i Kina. I Hong Kong, udtrykket gweilo (sædvanligvis oversat som "spøgelsesmand", selvom der stammer fra de samme kinesiske tegn som Guizi) er stadig meget udbredt, selv om regeringen har reduceret deres anvendelse gennem lovgivningen mod racisme.

I Singapore var det tilsvarende udtryk Hokkian termen ang mo kwuy, hvilket betyder "rødhåret djævel" og blev brugt til at beskrive kaukasiere. Mere for nylig er dette ofte blevet forkortet til simpelthen ang mo ("Rødhårede"), hvilket er mindre åbenlyst offensivt. Det kan have været inspirationen til Singapores Ang Mo Kio-distrikt, som kan oversættes som "Caucasian Bridge" eller "Red-Haired Bridge".