Top 10 spanske ord med arabisk oprindelse
Den tidligere liste, jeg sendte til Listverse, hedder "Top 10 engelske ord med arabisk oprindelse." Nogle kommenterede bemærket en forskel mellem disse titel kriterier og de inkluderede poster (dvs. "jihad" er ikke et engelsk ord, men snarere Engelsk iteration af og arabisk / islamisk fænomen). Dette kan være et gyldigt argument; Titlerne er dog vanskelige, og det virkelige formål med en sådan liste er underholdning og uddannelse for dem, der er interesseret i etymologi, historie og andre beslægtede emner. I denne vej har jeg lavet en anden liste bestående af ord og udtryk, der har udvist min interesse, mens man studerer fremmedsprog. Anyway, haters vil hate (jeg ved ikke, hvordan man siger det i enten arabisk eller spansk).
Islamiske hærer bestående af arabere og berbers begyndte at erobre den iberiske halvø i 711 og opretholde en tilstedeværelse, indtil de blev udvist i 1492. Uundgåeligt forlod den invaderende kultur et indtryk på det erobrede sprogs sprog. Nedenfor er en række spanske sprogudtryk, der skylder deres eksistens til dette kapitel i historien.
* Bemærk - Oversættelse af arabiske udtryk er baseret på min egen vurdering, da der ikke er aftalt standard.
10Asesino Assassin
Jeg føler mig galt for ikke at inkludere dette ord i min tidligere liste, da jeg så en rapport om sin etymologiske oprindelse på college. Flere kommenterede også sine fravær. Udtrykket vender tilbage til korstogene og kommer fra udtrykket "حشاشيين - hashasheen", der betyder "ryger af hash". Ifølge legenden blev udtrykket givet til en gruppe krigere, der tog deres marcherer fra en mystisk "gammel mand i bjergene . "Mordmændene var mest sandsynligt medlemmer af islamisk gren af shia islam baseret i syrien. De var kendt for at angribe fremtrædende ledere, der truede deres bevægelse og dræbte målet, men forsøgte ikke at undslippe. Der er to legender om lægemiddelforbindelsen. Den første kommer fra troen på, at disse krigere hengivede i brugen af denne urt for at stoke mod og dumme den frygt, der er forbundet med at udføre politiske mord. Den anden mere fantastiske teori er ideen om, at de blev forkælet på alle former for fornøjelser, narkotiske eller andet, i deres bjergleir. Formentlig motiverede denne smag af paradis dem, da tiden kom for at gøre et angreb mod en rival af deres kryptiske kommandør. Opfyldt af tanken om en permanent tilbagevenden til et sådant fornøjelsesland udførte de med glæde deres opgave og gjorde ingen indsats for at undslippe. I stedet udførte de gerningen og derefter ventede døden i håb om at bruge evigheden indhyllet i de glæder, de tidligere havde kendt.
9 Alfil Chess PieceJeg lærte først dette udtryk, mens jeg så den nyeste Sherlock Holmes-film med de spanske undertekster (et godt værktøj til vedligeholdelse af fremmedsprog). Dette kommer fra det arabiske ord for elefant og refererer til det stykke der er kendt for engelsktalende spillere som biskoppen. Skaket startede sandsynligvis i Indien og kom til den arabiske verden via Persien. Da det persiske ord for elefant er det samme som det arabiske, "fil - فيل", kan det være mere hensigtsmæssigt at kalde dette et spansk ord af persisk oprindelse, men sådan er den ædleformede sti for etymologi.
Alhambra
Ikke så meget et ord som et stednavn, dette fantastiske historiske sted tager sit navn fra den arabiske "الحمراء - alhamra", der betyder "den røde". Det er stedet for overgivelsen af det muslimske kongerige Grenada i 1492, der markerer slutningen af en islamisk tilstedeværelse i Iberia og overgangen til koloniale Spanien. Fortet selv blev ikke angrebet under Reconquista og er derfor et glimrende eksempel på maurisk arkitektur i Spanien.
7 Hasta indtilHolder omtrent den samme semantiske vægt som det engelske ord "indtil" det kommer fra det arabiske ord "حتى - hata", som er en præposition med omtrent samme betydning (præpositioner er altid vanskelige at definere ord for ord). Måske mere end noget andet emne på denne liste viser denne post den dybe indflydelse, som arabisk har haft på spansk. Nouns og verb, især dem der beskæftiger sig med nye teknologiske eller sociale fænomener, overføres ofte mellem sprog; Men i min begrænsede sproglige erfaring kan jeg ikke tænke på et andet eksempel, hvor en præposition fra et fremmed sprog udgår i den eksisterende form af samme udtryk på originalsproget.
6Ojala forhåbentlig
Engelsksprogede elever fra spansk kan måske genkende dette begreb fra den sammenhængende del af dine lektioner. Betydningen "forhåbentlig" kommer fra den arabiske opmuntring "لو شاء لله - wa sha allah", som betyder "skal Gud vil det." Som den sekundære spænding handler dels om at udtrykke et ønske om med endnu usikre resultater, er dette udtryk altid brugt med det. ¡Ojala que recuerde lexicón para su exam examen!
Fra det arabiske ord "الزيت - az-zait" henviser dette både arabisk og spansk til væsken stammer fra oliven og ikke til fossile brændstoffer. Jeg ved, at det portugisiske ord er fonologisk ens, og der er højst sandsynligt lignende ord på andre sprog.
4Almohada Pillow
Læsere vil uden tvivl mærke til på dette tidspunkt, at mange af indgangene begynder med bogstavet "a". Dette skyldes, at den arabiske bestemte artikel er "ال - al" og er blevet opretholdt i mange ordoverførsler.Det er ikke sikkert, om ordet er erstattet af det originale spanske ord, eller hvis begrebet en fyldt stof sovende enhed blev introduceret til spanske lande af islamiske angribere.
3 Azúcar SugarDen sødeste indgang og en anden fødevarerelateret genstand. Som "alfil" kom det til spansk fra Indien via persisk og derefter arabisk. Dette er et andet ord, der har fundet vej til mange sprog.
2Rehén Hostage
Roten til det originale arabiske ord "رهين - raheen" betyder "at deponere som sikkerhed." Jeg kan huske at komme på tværs af dette ord for nogle år siden, og det bad mig om at undersøge sammenhængen mellem de to sprog. Jeg ville ønske, at jeg havde yderligere etymologiske oplysninger for at gøre dette til en mere fængslende tilføjelse til listen.
1 AdobeJeg er ikke sikker på, hvordan dette blev navnet til alles favorit ofte fremsatte softwareopdatering, men navnebrædder mudder mursten strukturer har en forståeligt oldtidens oprindelse. Jeg udgravede den følgende forklaring fra Wikipedia og fandt ingen grund til at ændre det:
Ordet kan spores fra mellem egyptiske (c. 2000 f.Kr.) ord dj-bt "mudder [dvs. soltørret] mursten." Som middelalyptiske udviklede sig til sen egyptiske, demotiske og til sidst koptiske (ca. 600 f.Kr.) , Dj-bt blev tobe "[mudder] mursten." Dette blev lånt til arabisk som al-tub (الطوب al "the" + karet "mursten") "[mudder] mursten", som blev assimileret i gammelt spansk som adobe [ adobe], stadig med betydningen "muddersten".