10 Misforståelser om fælles ordsprog
Det er ingen hemmelighed, at jeg elsker sprog og alle ting relateret til det. Også, at være lidt af en pedant, jeg elsker at dele titbits af oplysninger om ord, sætninger og sprog generelt. Derfor har jeg sammensat en liste over misforståelser (en af mine foretrukne typer af lister) om fælles ordsprog. Nogle involverer stavefejl, mens andre involverer opfattelse eller forståelsesfejl. Vær sikker på at fortælle os din favorit (og dermed mener jeg mest hadede) almindelige fejl i kommentarerne.
10Scot Free
Fælles ord: At komme fri fra scot
Mange tror, at dette ordsprog henviser til skotske folk, der er stramme med penge - derfor er noget gratis, men ordet "scot" er et gammelt nordisk ord, der betyder "betaling" - specielt en betaling foretaget til en udlejer eller sheriff. Så denne sætning - mens det betyder, hvad de fleste mennesker mener, betyder det, har ingen forbindelse til det skotske folk - det betyder bare at gå af uden at skulle betale.
9 Passer som en FiddleFælles ord: Som passer som en fidle
Dette er en anden sætning, hvor et enkelt ord har forvirrede mennesker - "fit" i sammenhæng med dette ordsprog betyder ikke "sund", hvilket er en definition fra det 19. århundrede. Den oprindelige betydning var "egnet" - og den bruges stadig i den sammenhæng i sætningen "fit for a king". Som passet som en fidle betyder "så passende som det kan være" - ikke "i fremragende sundhed". Den første brug af sætningen var tilfældigt i det 16. århundrede, og det var oprindeligt "lige som en fjollet".
En anden ting kommer
Fælles ord: Hvis du tror det, har du en anden ting der kommer
Dette er en fuldstændig afvigelse af den oprindelige sætning på grund af lyden af engelsk. Den korrekte sætning er "hvis du tror det, har du en anden tænke kommer "- med andre ord," hvad du synes er forkert, så tænk igen ". Fordi "k" i "tænk" ofte slutter tavs, når man siger "tænk kommer", har folk ændret sætningen over tid. Selvfølgelig er "en anden ting der kommer" slet ingen mening. For at illustrere, hvordan global denne fejl er, når du google "en anden ting kommer", returnerer det 139.000 resultater; når du google "en anden tror kommer" det returnerer kun 39.000 resultater.
7 Spis Humble PieFælles ord: Spis ydmyg tærte
Denne sætning betyder "at være ydmyg i undskyldning for noget." Jeg var lidt tilbageholdende med at sætte den på listen, fordi det faktisk betyder hvad folk mener det betyder, men der er stadig en misforståelse her; folk mener, at denne sætning betyder at spise en tærte lavet af ydmyghed, men det betyder faktisk at spise en tærte lavet med umble (billedet ovenfor). Umble er et gammelt engelsk ord for slagteaffald - dyrets stykker spises sjældent i dag (desværre). Det var en tærte, der normalt blev spist af de fattige, da de finere udskæringer af kød blev overladt til de rige alene. "At spise en ydmyg kage" er et eksempel på metanalyse (ord opdeles i dele eller betydninger, der adskiller sig fra originalen) som det lyder som om "at spise en umble pie". Andre eksempler på dette på engelsk er "et forklæde", som plejede at være "en napron".
6Tommelfingerregel
Fælles ord: Tommelfingerregel
Folk tror ofte, at dette ord er en henvisning til en lov, der gør det muligt for en mand at slå sin kone, så længe han bruger en stang, der ikke er tykkere end hans tommelfinger. Det er selvfølgelig helt usandt. Der er ingen registrering af nogen dommer i Storbritannien, der nogensinde træffer en afgørelse som denne - eller nogen lovgiver, der overholder en lov. Sætningen henviser faktisk til at gøre noget ved skøn - i stedet for at bruge en præcis foranstaltning.
Fælles ord: På ømme kroge
Denne sætning er meget almindeligt forkert. For det første, hvad er der nøjagtigt en krog? Det virker ikke logisk gør det? Nå - det er fordi det ikke er det. Udtrykket er faktisk "på tenterhooks". En tenter var et middelalderligt værktøj til fremstilling af klud - tenterhooks (billede ovenfor) var små kroge, som stoffet skulle strækkes i fremstillingsprocessen. At være på tenterhooks betyder at blive hængende - eller at være i spændingstilstand.
4Tag en regnvejr
Fælles ord: Jeg tager en regnvejr
Denne sætning er normalt betød at betyde "Jeg vil ikke gøre det nu, men jeg vil senere". Dette er den almindeligt accepterede betydning (og har været i lang tid), så det anses for at være korrekt. Det er her udelukkende udelukket, fordi dets oprindelige betydning var lidt anderledes. I begyndelsen blev der tilbudt en regnvejr til folk der havde billetter til et baseballspil, der blev regnet ud - de ville tilbyde en "regncheck", som var en billet til et spil på et senere tidspunkt for at gøre op for det savnede spil. Dette fandt i sidste ende sin vej til indkøbsjargon generelt, hvor en regnvejre var et tilbud om at sælge en out-of-stock god, da den kom tilbage på lager. Betydningen er i sidste ende udvidet til et punkt, at det ikke er et tilbud længere end et svar.
3 Fri regeringstidFælles ord: At give nogen fri regeringstid
Dette er en stavelsesfejl, der fører til en misforståelse - selv om betydningerne forbliver de samme grundlæggende. Mange mennesker antager, at denne sætning betyder, at en person, der får fri regeringstid, har den "kongelige" magt til at gøre alt, hvad de vil have. Faktisk er den korrekte sætning "free rein", og den kommer fra dagene før biler, da heste blev brugt som vores vigtigste transportform.Når man navigerer på en stejl eller snoede sti, vil man slappe af tøjlerne, så hesten kunne vælge den sikreste vej, da han var mere tilbøjelig til at gøre et bedre arbejde end rytteren.
2Wreck Havoc
Fælles ord: At ødelægge kaos
Havo betyder kaos - og at ødelægge noget er at sætte det i en tilstand af kaos. Så hvorfor ville du gøre kaos ud af kaos? Det ville du ikke. Hvad du måske gør er anrette kaos dog - fordi "at vække" betyder "at forårsage at ske". De to ord udtales forskelligt - vraget lyder som "rek", mens "wreak" lyder som "reek". Det er en lille - men almindelig, fejl.
1 Begynd spørgsmåletFælles ord: At bede spørgsmålet
Lad os se det - 99% af folk, der læser denne liste, kender ikke den korrekte betydning af "bede spørgsmålet", men det betyder, at den forkerte betydning virkelig bør betragtes som korrekt ved fælles brug - så lad os ikke kæmpe om rigtigt eller forkert - Jeg vil blot angive fakta: "at bede spørgsmålet" gør ikke betyder "at rejse spørgsmålet". Oprindelig var udtrykket "to both the question" og det syntes på engelsk omkring 1580'erne. Det er en henvisning til et spørgsmål (eller sætning), som indebærer sandheden om den ting, det forsøger at bevise. Forvirrende? Okay - her er et eksempel: "Hvorfor har England færre træer pr. Acre end noget andet land i Europa?" Dette er et "bedt spørgsmål" - den person, der spørger, indebærer, at England har færre træer - i virkeligheden kan det ikke . Et andet eksempel er "han skal fortælle sandheden, fordi han aldrig ligger". Decartes tigger spørgsmålet, da han sagde "Jeg synes derfor jeg er". Åh - og for dem af jer, der er vant til at bruge udtrykket på den forkerte måde, overvej at bruge "spørgsmålet" som et rigtigt alternativ.
Bidragyder: JFrater
Jamie er ejer og chefredaktør for Listverse. Han bruger sin tid på at arbejde på stedet, undersøger nye lister og indsamler oddities. Han er fascineret af alle ting historiske, uhyggelige og bizarre.