10 Bibelvers, der blev ændret i oversættelse
Helligbibelens ord er ikke altid så klart som vi gerne vil have det. Det faldt ikke fra himlen, bundet i læder, med hvert ord i perfekt engelsk. I stedet er der noget utallige skribenter har brugt tusindvis af år til at dechiffrere, der arbejder med alder gamle manuskripter, som ikke altid siger de samme ting.
De får ikke altid det rigtige. Nogle af de mest kendte vers i Bibelen er blevet blandet sammen, omskrevet af oversættere, eller endda lige snukket ind i den gode bog fra bunden, trukket fra intet mere end en skribents fantasi.
Og det kan være en big deal. Hvis du tror at Bibelen er Guds ord, betyder det hver eneste lille detalje. Den mindste typografi kan helt ændre måden millioner af mennesker leder deres liv på.
10 'Lad den, der uden synd er kastet den første sten'
En af de mest kendte historier i Bibelen kan have været fuldstændig lavet af en oversætter.
Det er den berømte historie om Jesus, der tegner en linje i sandet mellem en kvinde og farisæerne, der ønskede at stenge hende til døden. I de fleste bibler vises det mellem John 7:53 og 8:11, og det giver os en af de mest citerede linjer i kristendommen: "Lad den, der uden synd er kastet den første sten." (Hvordan det er præcist skrevet, varierer mellem forskellige versioner.)
Sagen er, de ældste kopier af Johannes-evangeliet har ikke den historie. Faktisk opstår der ikke noget sted på noget, indtil det 5. århundrede e.Kr. - omkring 400 år efter at Jesus døde.
Den første tekst til at inkludere denne historie er en gammel græsk og latinsk oversættelse af evangelierne kaldet Codex Bezae. Den codex er berygtet for at glide i den ulige ekstra detalje, der ikke vises andetsteds. Og især denne historie er formuleret på en måde, som nogle bibelske lærde siger, ikke helt lyder som om den var skrevet af den samme person, der skrev resten af Johannes 'Bog.
Mange argumenterer stadig for, at det er en sand historie, for det meste på den baggrund, at det lyder som den slags ting, Jesus ville gøre. Der er dog meget grund til at tro på, at det berømte citat ikke er virkelig Jesu ord; Det er bare noget, der gik i fire århundreder senere.
9 'Kvinder bør forblive stille i kirker'
1 Corinthians 14 indeholder et mærkeligt, tilsyneladende tilfældigt interjektion af misogyni, der afbryder, hvad uden det ville være en sammenhængende tanke. De vises som vers 34 og 35, og de læser:
Kvinder bør forblive tavse i kirkerne. De må ikke tale, men skal være underkastet, som loven siger. Hvis de ønsker at spørge om noget, bør de spørge deres egne mænd hjemme; for det er skammeligt for en kvinde at tale i kirken.
Når du læser det i kontekst, giver det ikke noget mening. Det samme kapitel i Bibelen opfordrer både "brødre og søstre" til at "profetere" og "tale i tunger", og det ser ud til at betyde, at de skulle gøre disse ting - hvoraf ingen indebærer at være stille de er i kirken.
Der kan dog være en simpel forklaring. Nogle mennesker tror, at en tidlig kristen lærer lige blev træt af sin kone og smuttede et "stop med at stille spørgsmål" vers i den gode bog.
Et 4. århundredes manuskript af Korinthernes Bog har en lille note penciled ind i margenerne ved siden af disse vers, idet de siger, at de er en senere tilføjelse, der ikke oprindeligt var i bogen. Og i andre tidlige manuskripter dukker disse vers op i tilsyneladende tilfældige forskellige dele af Bibelen.
Det er dog muligt, at denne linje er legitim, og at moderne læsere blot forsøger at slette den. Fordi den anden side af argumentet er det, kan vi ikke finde et enkelt manuskript, der ikke indeholder disse linjer, på trods af hvad den ene note siger. Og så, for de fleste bibler forlade det stadig.
8 Herrens bøn
Foto kredit: Carl BlochEn dag sagde Jesu disciple til ham: "Herre, lær os at bede." Og Jesus svarede: "Når du beder, sig dette."
Og så sagde han noget. Vi er ikke helt sikre på hvad.
Herrens bøn, er noget ironisk nok faktisk en af de dele af Bibelen, der er set de mest forandringer gennem oversættelse. Der er mange linjer i det, at vi ikke er 100 procent, er helt sikkert det samme som når de først blev skrevet ned.
Linjen "dit rige kommer" i nogle tidlige versioner af Bibelen, læs: "Må din Hellige Ånd komme over os og rense os" og åbne muligheden for, at linjen blev omskrevet af en person med en apokalypseobsession.
Selv pave Francis har klaget over denne. Han gør indsigelse mod linjen "fører os ikke i fristelse", idet vi hævder, at den skal oversættes "lad os ikke falde i fristelse." Det er bare nogle få ord, men det er en stor forskel. Den sædvanlige oversættelse gør, at Gud lyder som en trickster for at ødelægge alles liv.
Og hele den sidste linje - ofte kaldet "doxology" - blev næsten helt sikkert tilføjet af en oversætter. Linjen "For dit er riget og magten og ære for evigt. Amen. "Vises ikke tidligst i manuskripter, hvilket førte mange bibelske lærde til at tænke nogen, et eller andet sted langs linjen, smed det i sig selv.
7 'Styrken af en enhjørning'
Der er denne underlige del af Bibelen, hvor Moses pludselig begynder at tale om enhjørning, som om de bare er galivantiske overalt. Det er Numbers 23:22, og det lyder: "Gud førte dem ud af Egypten; han har som en enhjørns styrke. "
Det er en af hovedårsagerne til, at ideen om enhjørning stadig er så populær i dag - trods alt er de i Bibelen. Men ikke alle er enige om, at det oprindelige hebraiske ord, re'em, betyder "enhjørning".
Re'em betyder "enkelthornet væsen", men det er mere af en slægt end en art. Det er et bredt ord, der kunne henvise til næsten enhver hornet væsen, herunder næsehorn, vilde okser, vild bøffel og oryxer.
King James Version af Bibelen siger stadig "enhjørning", men de andre dyr har vist sig i andre oversættelser. I dag kalder de fleste bibler det bare som en "vild ox".
Imidlertid er unicornen blevet gjort en del af vores mytologiske fantasier - og alt på grund af et dårligt valg i oversættelse.
6 'En Sodomit af Israels Sønner'
Deuteronomy 23: 17-18 synes at være en fuldstændig fordømmelse af homoseksualitet. Det lyder:
Der skal ikke være nogen Hore af Israels Døtre eller en Sodomit af Israels Børn. Du skal ikke hyrde en hyrde eller hundens pris i Herrens, din Guds hus for ethvert løfte; for begge disse er vederstyggeligheder til Herren din Gud.
Det virker ret klart, hvis det er oversat korrekt, alligevel. Men mange tror, at det ikke er det.
Ordet "sodomit" synes ikke rigtig at passe sammenhængen, og der er en grund til det. Det originale ord har en betydning, der faktisk er tættere på "mandlig prostitueret", og det har ikke nogen forbindelse til homoseksualitet.
I det oprindelige hebraisk synes hele verset meget tydeligere at være en fordømmelse af prostitution for begge køn, i stedet for specifikt at være et angreb på mandlige homoseksuelle. Nogen der oversætter King James Version, besluttede bare at smide ordet "sodomite" i.
5 'Og disse tre er en'
Fotokredit: Miguel CabreraNår nogen nægter at Jesus og Gud er det samme væsen, er det letteste vers at bevise dem forkert, 1 Johannes 5: 7-8. I King James Version læses det:
For der er tre, der bærer post i himlen, Faderen, Ordet og Helligånden, og disse tre er en. Og der er tre, som vidner om jorden, Ånden og vandet og blodet, og disse tre er enige om det ene.
Det er en klar, utvetydig erklæring om, at Gud, Jesus og Helligånden er ens og samme. Bortset fra, det er, det er ikke en del af Bibelen.
I de ældste manuskripter er versene meget kortere. De siger bare: "Der er tre der vidner om: Ånden og vandet og blodet, og disse tre er enige" uden nogen henvisninger til Treenigheden.
Alle disse ekstra linjer vises ikke frem til det fjerde århundrede - hvilket tilfældigvis sker, når den katolske kirke officielt godkendte det såkaldte Trinity-doktrin: ideen om at Gud, Jesus og Helligånden er en.
De fleste bibelske lærde mener, at denne linje blev omarbejdet af en præst fra en fjerde århundrede, der ønskede at sikre, at ingen kunne bevise sin "Trinity" forkert - og det var i Bibelen i mere end 1000 år.
4 'Foolen, der siger, at der er ingen gud'
Salme 14 er en sang om ateisme. Det fortæller om "fjols", der siger: "Der er ingen Gud", og det kritiserer dem som egoistiske, korrupte mennesker, der fokuserer på deres egen narkissistiske interesser, samtidig med at de fattige forlader sulten.
Afhængig af bibelens kopi har du dog det kan gå meget længere end det. I nogle af de tidligere engelske oversættelser af Bibelen bliver sangen virkelig hård:
Munden er fuld af forbandelse og bitterhed, deres fødder er hurtige til at udgyde blod. Ødelæggelse og ulykke er i deres veje, og fredens vej har de ikke kendt.
Det er et ret stort spring at gå fra, "du ondskabsfolk frustrer de fattiges planer", som bare siger atheister er slags ufølsomme, at "deres fødder er hurtige til at udgyde blod." Nogle tidlige bibelske oversættere troede tilsyneladende sangen var ikke hård nok, så han gled i nogle beskyldninger om at ateister går rundt ligefrem og myrder mennesker.
Intet af dette er i de originale manuskripter. Den oprindelige salme er bare et opkald til at tage sig af de mindre heldige. Bibelen siger ikke rigtig at ateister planlægger din død i hemmelighed.
3 'Bøn og fast'
Foto kredit: James TissotEfter at Jesus kastede dæmonerne ud af en epileptisk mand, spurgte hans disciple ham, hvordan han havde gjort det. Og Jesus fortalte dem i Mark 9:29 (og Matteus 17:21): "Denne slags kommer ikke ud, undtagen ved bøn og faste."
Eller måske bare "bøn." Vi er ikke helt sikre.
Sagen er, at vi ikke rent faktisk har en kopi af hvad det er, Apostel Market faktisk skrev. Alt vi har er kopier, som andre mennesker lavede hundrede år senere, og nogle af dem siger "bøn og faste", mens andre bare siger "bøn".
Den ældste man kan finde, siger kun "bøn", så nogle mennesker tror, at ordet "fasting" er tilføjet af en skriftlig, men vi kan ikke rigtig vide det helt sikkert. Det er helt muligt, at den person, der skrev den ældste, bare ved et uhell forlod et ord, og de andre skriftlærde fik det rigtigt.
Det er kun et ord, men det er en stor forskel. Det kunne være, at Jesus befalede alle sine tilhængere at vise deres tro gennem faste - eller mange mennesker kunne forsøge at fjerne demoner væk uden grund, alt på grund af oversættelsesfejl.
2 'Hendes førstefødte søn'
Fotokredit: Cima da ConeglianoMatthew 1:25 erklærer, at Jesus er Marias "førstefødte søn" - i nogle oversættelser af Bibelen, alligevel. I andre kalder det bare ham "en søn." Og hvis du er katolsk, gør det ene ord en stor forskel.
Mange katolikker abonnerer på ideen om, at Mary forblev jomfru i hele sit liv, selv efter at hun fødte Jesus. Det er nok derfor, at mange katolske bibler oversætter den linje til "en søn" - fordi de afviser ideen om, at Jesus havde søskende.
Det er en vanskelig position at forsvare, da der er et par dele i Bibelen, hvor Jesus faktisk møder søskende og taler til dem, men nogle katolikker hævder, at disse historier også er oversættelsesfejl. De oprindelige græske manuskripter bruger ordet Adelphos at henvise til Jesu søskende, hvilket kunne betyde "fætter" i stedet for "bror".
Temmelig godt alle de ældste manuskripter i Matteusbog, bruger dog klart ordene "førstefødte søn" i stedet for "en søn." Mange mennesker tror på, at ordet "førstefødte" blev bevidst taget ud af folk, der ville tænke af Maria som en livslang jomfru, med forsæt at ændre Bibelen, så den passer til, hvad de ønskede at sige.
1 'Din vilje skal være i modsætning til din mand'
Fotokredit: DomenichinoI 2016 sammensatte en gruppe forskere, hvad de kaldte den "permanente" engelske standardversion af Bibelen. Dette, de annoncerede, var "Guds uforanderlige ord", med hvert ord oversat så fejlfrit, at intet nogensinde skulle ændres.
Læsere skulle næppe slå den første side før de så en stor fejl. Genesis 3:16, når Gud forbander Eva, læser som regel: "Dit lyst skal være til din mand, og han skal herske over dig." Men i den nye ESV-oversættelse læser han: "Dit ønske skal være imod din mand, men han skal herske over dig. "
Det er lidt anderledes end originalen. Ligesom for det ene står det det modsatte.
ESV-oversættelsen antyder, at Gud forbandede kvinder til at være i forfærdelige ægteskaber for hele evigheden, idet de hele tiden har deres ønske squashed af en mand, der ikke deler en enkelt af deres interesser.
Oversætterne står ved deres beslutning, på trods af udbredt misbilligelse. Og det gør en forskel. Deres oversættelse fortæller kvinder rundt om i verden, at de ikke bør forvente, at de nogensinde skal være i glade ægteskaber, og at de skal bosætte sig for mænd, der squash deres hver drøm.
Og ved at binde deres egne ord op med mærket "Den Hellige Bibel", fortæller oversætterne kvinder, at dette er Guds ord.
Mark Oliver er en regelmæssig bidragyder til Listverse. Hans skrivning vises også på en række andre steder, herunder The Onion's StarWipe og Cracked.com. Hans hjemmeside opdateres jævnligt med alt, hvad han skriver.