10 ord, der ikke kan oversættes til engelsk

10 ord, der ikke kan oversættes til engelsk (Bøger)

Vi elsker alle ord - derfor læser vi os her. Denne liste ser på nogle specielle ord, der ikke er fra engelsk, og derudover kan de ikke oversættes til engelsk. Det er ord, der for det meste ikke er blevet lånord, men beskriver begreber vi generelt forstår på engelsk, men har brug for mange flere ord at formidle. Der er en konkurrence forbundet med denne liste, så sørg for at læse bonusen.

10

Esprit d'Escalier

Dette er vores opvarmningspost, som det har vist sig på en tidligere liste. Esprit d'Escalier (bogstavelig talt ånden i trappen) er det vittige comeback, som du tænker på øjeblikke efter at have forladt situationen, hvor du måske kunne have brugt den. Trappen er en henvisning til din afgang fra scenen. Det er en frygtelig ting at opleve, og det meste får vi ikke chancen for at sige den kloge ting, vi kommer med. Nu skal en person bare coin et udtryk for den person, der er så klog, at han altid siger det rigtige, uden at fejle.

9

hygge

Hygge er noget, vi alle vil have hele tiden - men sjældent har. Det er et dansk ord, der betyder en "fuldstændig fravær af noget irriterende, irriterende eller følelsesmæssigt overvældende, og tilstedeværelsen af ​​og fornøjelsen fra trøstende, blide og beroligende ting". Det er især forbundet med juletid, grilling dansk pølse på lange sommeraftener og siddende tændte stearinlys på en regnfuld aften. Hvad et fantastisk ord.


8

Kyoikumama

Vi er uden tvivl alle bekendte med stereotypen af ​​japanske mødre, der skubber deres børn alt for hårdt, når det kommer til skolearbejde. Nå, så har japanskerne de har endda et ord for det: kyoikumama. Bogstaveligt oversat betyder dette "uddannelse mor". Kuoikumama kan ses i mange japanske film, litteratur og til trods for at vestlige nationer har lignende forældre i disse dage, har det ikke et ord præcis som det på engelsk.

7

Uitwaaien

Bogstaveligt talt betyder dette nederlandske ord at gå i vinden, men i den mere figurative (og almindeligt anvendte) mening betyder det at tage en kort pause i landets side for at rydde hovedet. Det er forbløffende, at ét ord har brug for så mange på engelsk for at gøre samme mening. Faktisk er det så forbløffende, at jeg måske må tage en afvig, før jeg fortsætter med denne liste!

6

Qualunquismo

Er du en af ​​de mennesker, der virkelig er ligeglad med politikken og problemerne i samfundet? Så gælder dette ord for dig. Udtrykket kom fra et politisk parti i Italien i 1944, som fremmer anti-politiske følelser og mistillid til offentlige organisationer. Festen blev kaldt Fronte dell'Uomo Qualunque eller "den almindelige mands forside". Snarere hensigtsmæssigt i betragtning af, hvor mange mennesker selvfølgelig føler denne vej om politik, som det fremgår af de lave vælgerafvigelser, som vi ofte ser i valg.


5

Bakku-shan

Her er et andet stort japansk ord uden engelsk tilsvarende (selvom jeg er sikker på, at nogen kan komme med en i kommentarerne). Bakku-shan er ordet til en pige, der ser smuk bagfra men grim foran. Jeg kan ikke finde ud af, om de har et ord for den omvendte situation eller for det andet skræmmende almindelige problem i disse dage, hvor du tror, ​​at en pige ser godt ud bagud for kun at opdage, at hun er en han! Moderne mode har meget at svare på!

4

Tingo

Dette er et ord, som forhåbentlig få af os skulle bruge. Det kommer fra påskeøen, og det betyder en person, der låner ting fra en vens hus en efter en, indtil der ikke er noget tilbage. Jeg tror det nærmeste, vi kunne bruge på engelsk, ville være "tyv", men så er en tyv normalt ikke en ven til at begynde med. Måske er dette et særligt almindeligt problem i påskeøen.

3

Zalatwic

Zalatwic er et polsk udtryk, der i et aspekt har et lignende udtryk på engelsk (for at gøre et kontantjob), men det polske udtryk betyder langt mere og er meget mere subtilt. Zalatwic er brugen af ​​venner, bestikkelse, personlig charme eller forbindelser til at få noget gjort. Dette var særligt nyttigt i kommunismens dage, da det var lettere at få noget, du ønskede gennem skur i modsætning til officielle midler.

2

Ilunga

Ilunga er et bantuord, og i 2004 havde det den eneste sondring at blive valgt som verdens sværeste ord til oversættelse. I Bantu refererer det til en person, der er villig til at tilgive misbrug første gang, tolerere det andet, men aldrig en tredje gang. Selv forsøger at tænke på et engelsk ord, der ligner meget på betydningen af ​​dette gør min hjerne til skade, så jeg ikke vil genere at prøve. Den nærmeste korte sætning jeg kan tænke på på engelsk er "tolerant til et punkt".

1

Biritululo

Denne hører helt sikkert i nummer 1 stedet. Hvad gør du normalt, når du har en tvist? Taler du tingene over? Gå i retten? Nå, i New Guinea, for at bilægge tvister, stoler folk på biritululo. Biritululo handler om at sammenligne yams (og jeg håber, det er meningen i bogstavelig forstand) at løse en tvist. Det nærmeste vi kommer til at på engelsk er for uhøfligt at poste på listeoversigt, men det indebærer også at sammenligne noget tilsvarende formet (men ikke størrelse, medmindre du er ekstraordinært heldig).

Bonus

Konkurrence

Ved hjælp af kommentarerne vil den person, der kommer op med det bedste enkeltordsdefinition for følgende koncept, vinde en kopi af vores bog The Ultimate Book of Top 10 Lists. På grund af nogle uforudsete adfærd i kommentarerne vil vinderen blive plukket af mig. Jeg vil vælge ordet, jeg synes bedst, opsummerer sætningen. Her er den sætning, du skal definere i et ord: "Handlingen med at bestille varer af en relateret eller ikke-relateret karakter til en top 10 liste begyndende med ti og faldende til 1". Held og lykke!

Jamie Frater

Jamie er ejer og chefredaktør for Listverse.Han bruger sin tid på at arbejde på stedet, undersøger nye lister og indsamler oddities. Han er fascineret af alle ting historiske, uhyggelige og bizarre.